Atos 23

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Inabasea Fole Yuda naka sumi kin dam tol wat yateme bianea baabenea Nekwal ibo ne Gode nateme binabebe. Ne amit ele haabinabio inamin namin misiamo mo naibiota baanita Inaibiobo genimibabo gesea
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 naka maki Fol esu ye blibi Gode amo kimanin nakai i komok sume niniino Ananaiase baabenea Sital wat biango wabaine gesea inabasiba
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Fol esak baabanea Gode kananamabebo, kobo aso ulab kebtabo, nakai keb aantibo kateniba Ayamobo gabib otane keb amun temo klabkenobiobe. Kobo ele bianeba Ne hekmel wengo wafunin nakabo gabianeba ne kot ketnenang gabeb otane kobo baaneba Biango wabaine gabeb yole hekmel wengo omdibibeobo ge baabasea
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 naka maki Fol esu ye mablibi baaniba Kobo Gode amo kimanin nakai komok sume weng misiam ohabeobo ge baabasiba
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Fole baabenea Gode amo kimanin nakai komok sum etio? Ne mo tekein kebibabo, ne tekein kebi mole inamin wengo mo baabanimibabe. Niminbabe, Gode buk temo baanoa Ib kimanin nakae weng misiamo mo baabanimibe genobiobo ge oye bianea
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 temea Naka eli maki Sadyusi eka maki Felisi na kesoa baabenea Nekwal ibo ne aye Felisi kesoa nesa Felisi nabo, ne nakaia unangai kaanimibo Gode imin dohaanea hananomabibo wengo bainobo gabiania o wengo omkeimabi o dafa ota ibo kot ketnenom genabiobo ge baabesea
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Felisiei tenabiba eka Sadyusiei tenaniba i sinwalo dleb weng baase baase bianiba i bobol tem osa afet afet funasese bianiba maki wengo ombiabesese monsiobe.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Niminbabe, Sadyusiei fumbianiba Abisel isa hob isa blibbabo, nakai kaanimibo Gode imino mo dohaanea afen animibbabo ge fumbiba eka Felisie ile obianiba Abisel isa hob isa bliobo, eka nakaia unangai kaanimibi Gode dohaanea imin hananiba afen anomabiobo ge obiam binabib kesoa
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 i inaniba alukum weng sum ngambiba eka Felisiei maki hekmel wengo tekein kebib ile hana maniba baaniba Ni naka ele wengo wentebobo, e hengmino blimobo, hob ese abisak ese mak ohabibta obese makobo, ni mo tekein kebobbabo gesib bianiba
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 wengo sum anang genamo kesoa awa genalin nakai komoke tosiananea temea Felisiei tenabiba eka Sadyusiei tenaniba Fole afu menga ngananiba telaniba anaiba kaanang gename kesoa e awa genalin nakai baabenea Ibo watniba nakai isak wat unaniba Fole afu debeise debeb moniba ilib am daine ge baabenea inaniba debeb mo daib sonoma bomanole
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 bia kwinoa Sume tenea esu ele manea baabanea Fol kobo mo tosianemebe! Sbal manale! Kobo Yelusalem bib ele bianeba ne wengo omkaye binebta Lom bib ole mit monebta ne wengo omkayemale ge baabasebe.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Inane sonoma bomanoa Yudai maki i sinwalo miniba baaniba Moton abilim ewitobo, nibo Fole dam ye ananoba kaaneko! E sma afen biameo nibo imena aayao mo dowonomabbiobabo ge baasiobe.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 — ausente —
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ib sinwalo Lom teni awa genalin nakai komoke dim baabaniba Ni Fole inamin namino nanebuo wengo imin baabanomabbiobo, kobo debeb na tele ge baabasiba e Fole debetnea natesea ni deib tounoba ananoba kaaneko ge oyebiba
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Fole ele unang miine wentenea tanea awa genalin nakai am tamo aainse bio baabanea
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 wentenea esak awa genalin nakai komok make nganabane tesea baabanea Naka tembal ele keb komoke weng mako baabanamabibo gabebo, debeb one gesea
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 e debeb monea awa genalin nakai komok sum esu unanea baabanea Klabut nakae Fole baatnenea Naka tembal ele debeb moneba keb komok esu daneba e wengo baabaneko ge baatneseta debeb tlibo gesea
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 komoke naka tembal ele kweigong wat afu debetnea naka maki blibo deibe moniba afet ye unaniba baabanea Nimin wenge? ge baabasea
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 naka tembal ele baabanea Bomanomo Yudai kobo dim baabkeniba Ni Fole inamin namino nanebuo wengo imin baaba wentomabbiobo, debeb tele ge baabkenimibo
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 kobo i wengo mo wentaebe! Nakai 40 yei baaniba Moton abilim ewitobo, nibo Fole ayok waisanoba ananoba kaaneko! E sma afen biameo ni imena aayao mo dowonomabbiobabo ge baaniba waisa bliobe. Kobo debeb mo temaebo ananomabiobo ge baabasea
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 wentenea komok esak naka tembale baabanea Kobo weng olo naka maki mo baabenemebe ge baabanea dabanea onsebe.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 — ausente —
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 — ausente —
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 eka futano dolanea Filikse omfubanea baabanea
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Ae Filiks kobo Klodias Lisias neta keb futano dola omfubkenamabibe. Kobo kimanin naka ayamobe.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Yudai naka ele afuniba Ananoba kaaneko gabib otane ne awa genalin nakai dletnia tenoba naka ele dobo temoba e Lom naka kesoa dobo tolobo genoba
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 ne e kukub misiamo nanebuo wentenite genia debeb daaknia Yudai komokwal isa naka gang isa isu daak unania baabei otane
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 i baaniba E Yuda ni hekmel wengo mo wafunim blim bietabo gesiba ne funania E inamin namino mo naim blim yole ni besao mo ananoba kaanea eka klabut osa mo genanomobe ge funana biania
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 weng mako wentia i baaniba Ni ayok waisanoba ananoba kaanamabebo ge baaiba wenti kesoa ne hebmamsab dofubkenia e kot kehabib nakai baabenia Ibo moniba Fole kukub misiamo nanebuo wengo Filikse baabaine ge baabenia dlaia natlomabiobe. Ne wengo bayotabe. Kobo klayam biebte ge baanea dolanea
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 awa genalin naka isa eka til hosi dleb haanin naka isa omye ole wengo baabene wentena nabiba mililan ole Fole debetniba moniba Antibatlis bib wat aan sibnoma
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 bomanoa awa genalin nakai imin deibeniba bib tliba eka til hosi dleb haanin naka ita Fole debeb moniba
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 komoke Filikse Sisalia bib ye bio moteniba futano omubana bianiba Fole debeb te dabanasiba
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 komoke futano kinea wateme ole Fole baabanea Kobo betano fab bianebta tlebbue? gesea Fole baanea Ne Silisia betan danita tlibiobo gesea
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 komoke baabanea Keb kot kekebib nakai tesibta ne keb wengo wentano ge baabanea e okok nakai baabenea Naka ele debeb taniba Helote am tam daniba kla kima blibte ge baabesebe.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.