Atos 23

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inabasea Fole Yuda naka sumi kin dam tol wat yateme bianea baabenea Nekwal ibo ne Gode nateme binabebe. Ne amit ele haabinabio inamin namin misiamo mo naibiota baanita Inaibiobo genimibabo gesea
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 naka maki Fol esu ye blibi Gode amo kimanin nakai i komok sume niniino Ananaiase baabenea Sital wat biango wabaine gesea inabasiba
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Fol esak baabanea Gode kananamabebo, kobo aso ulab kebtabo, nakai keb aantibo kateniba Ayamobo gabib otane keb amun temo klabkenobiobe. Kobo ele bianeba Ne hekmel wengo wafunin nakabo gabianeba ne kot ketnenang gabeb otane kobo baaneba Biango wabaine gabeb yole hekmel wengo omdibibeobo ge baabasea
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 naka maki Fol esu ye mablibi baaniba Kobo Gode amo kimanin nakai komok sume weng misiam ohabeobo ge baabasiba
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Fole baabenea Gode amo kimanin nakai komok sum etio? Ne mo tekein kebibabo, ne tekein kebi mole inamin wengo mo baabanimibabe. Niminbabe, Gode buk temo baanoa Ib kimanin nakae weng misiamo mo baabanimibe genobiobo ge oye bianea
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 temea Naka eli maki Sadyusi eka maki Felisi na kesoa baabenea Nekwal ibo ne aye Felisi kesoa nesa Felisi nabo, ne nakaia unangai kaanimibo Gode imin dohaanea hananomabibo wengo bainobo gabiania o wengo omkeimabi o dafa ota ibo kot ketnenom genabiobo ge baabesea
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Felisiei tenabiba eka Sadyusiei tenaniba i sinwalo dleb weng baase baase bianiba i bobol tem osa afet afet funasese bianiba maki wengo ombiabesese monsiobe.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Niminbabe, Sadyusiei fumbianiba Abisel isa hob isa blibbabo, nakai kaanimibo Gode imino mo dohaanea afen animibbabo ge fumbiba eka Felisie ile obianiba Abisel isa hob isa bliobo, eka nakaia unangai kaanimibi Gode dohaanea imin hananiba afen anomabiobo ge obiam binabib kesoa
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 i inaniba alukum weng sum ngambiba eka Felisiei maki hekmel wengo tekein kebib ile hana maniba baaniba Ni naka ele wengo wentebobo, e hengmino blimobo, hob ese abisak ese mak ohabibta obese makobo, ni mo tekein kebobbabo gesib bianiba
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 wengo sum anang genamo kesoa awa genalin nakai komoke tosiananea temea Felisiei tenabiba eka Sadyusiei tenaniba Fole afu menga ngananiba telaniba anaiba kaanang gename kesoa e awa genalin nakai baabenea Ibo watniba nakai isak wat unaniba Fole afu debeise debeb moniba ilib am daine ge baabenea inaniba debeb mo daib sonoma bomanole
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 bia kwinoa Sume tenea esu ele manea baabanea Fol kobo mo tosianemebe! Sbal manale! Kobo Yelusalem bib ele bianeba ne wengo omkaye binebta Lom bib ole mit monebta ne wengo omkayemale ge baabasebe.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Inane sonoma bomanoa Yudai maki i sinwalo miniba baaniba Moton abilim ewitobo, nibo Fole dam ye ananoba kaaneko! E sma afen biameo nibo imena aayao mo dowonomabbiobabo ge baasiobe.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 — ausente —
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ib sinwalo Lom teni awa genalin nakai komoke dim baabaniba Ni Fole inamin namino nanebuo wengo imin baabanomabbiobo, kobo debeb na tele ge baabasiba e Fole debetnea natesea ni deib tounoba ananoba kaaneko ge oyebiba
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Fole ele unang miine wentenea tanea awa genalin nakai am tamo aainse bio baabanea
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 wentenea esak awa genalin nakai komok make nganabane tesea baabanea Naka tembal ele keb komoke weng mako baabanamabibo gabebo, debeb one gesea
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 e debeb monea awa genalin nakai komok sum esu unanea baabanea Klabut nakae Fole baatnenea Naka tembal ele debeb moneba keb komok esu daneba e wengo baabaneko ge baatneseta debeb tlibo gesea
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 komoke naka tembal ele kweigong wat afu debetnea naka maki blibo deibe moniba afet ye unaniba baabanea Nimin wenge? ge baabasea
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 naka tembal ele baabanea Bomanomo Yudai kobo dim baabkeniba Ni Fole inamin namino nanebuo wengo imin baaba wentomabbiobo, debeb tele ge baabkenimibo
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 kobo i wengo mo wentaebe! Nakai 40 yei baaniba Moton abilim ewitobo, nibo Fole ayok waisanoba ananoba kaaneko! E sma afen biameo ni imena aayao mo dowonomabbiobabo ge baaniba waisa bliobe. Kobo debeb mo temaebo ananomabiobo ge baabasea
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 wentenea komok esak naka tembale baabanea Kobo weng olo naka maki mo baabenemebe ge baabanea dabanea onsebe.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 — ausente —
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 — ausente —
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 eka futano dolanea Filikse omfubanea baabanea
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Ae Filiks kobo Klodias Lisias neta keb futano dola omfubkenamabibe. Kobo kimanin naka ayamobe.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Yudai naka ele afuniba Ananoba kaaneko gabib otane ne awa genalin nakai dletnia tenoba naka ele dobo temoba e Lom naka kesoa dobo tolobo genoba
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 ne e kukub misiamo nanebuo wentenite genia debeb daaknia Yudai komokwal isa naka gang isa isu daak unania baabei otane
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 i baaniba E Yuda ni hekmel wengo mo wafunim blim bietabo gesiba ne funania E inamin namino mo naim blim yole ni besao mo ananoba kaanea eka klabut osa mo genanomobe ge funana biania
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 weng mako wentia i baaniba Ni ayok waisanoba ananoba kaanamabebo ge baaiba wenti kesoa ne hebmamsab dofubkenia e kot kehabib nakai baabenia Ibo moniba Fole kukub misiamo nanebuo wengo Filikse baabaine ge baabenia dlaia natlomabiobe. Ne wengo bayotabe. Kobo klayam biebte ge baanea dolanea
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 awa genalin naka isa eka til hosi dleb haanin naka isa omye ole wengo baabene wentena nabiba mililan ole Fole debetniba moniba Antibatlis bib wat aan sibnoma
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 bomanoa awa genalin nakai imin deibeniba bib tliba eka til hosi dleb haanin naka ita Fole debeb moniba
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 komoke Filikse Sisalia bib ye bio moteniba futano omubana bianiba Fole debeb te dabanasiba
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 komoke futano kinea wateme ole Fole baabanea Kobo betano fab bianebta tlebbue? gesea Fole baanea Ne Silisia betan danita tlibiobo gesea
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 komoke baabanea Keb kot kekebib nakai tesibta ne keb wengo wentano ge baabanea e okok nakai baabenea Naka ele debeb taniba Helote am tam daniba kla kima blibte ge baabesebe.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.