Atos 22

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E enangge baabenea Aiwala aabwala ibo wentemine! Ne inamin namino nabio wengo baabenamabibo gesea
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 wentemsiba e Hibluei ili weng oyemsea wenteniba men osa baanamino kimik gebliba
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 baabenea Ne moton Yuda nakabe. Ne gongam bibo biemo nemfanobu ole Silisia betano bibo niniino Tasas bib wat nemeb tlobiobe. Gongam ota inanota Tasas bibo nemikinobiobe. Eka damanamin ole ne biem ay kamwali Yelusalem bib ele nemfa blibta damaibiobe. Ne nib faninwali hekmel wengo Gameliele aletnenea ne Gode wengo kla wente binibuo ibsa inaniba memalo Gode wengo kla wentebiobe.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ne sino nakaia unangai mema wengo wentebibi enino omkaye biania eka maki yantou biania maki klabut gengka biam binibiobe.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ne ina bia Gode amo kimanin nakai komok sum esa eka Yuda naka sum isa i ne kukubo natemniba i Yudai Damaskas bibo blibi futano dolaniba omneniba baatneniba Kobo ometneba Damaskas bib one gesiba ne funania Ne monia mema wengo wentebib naka unangi yatemi mole yafunia sen saye gebenia dletnia imin tenia Yelusalem bib ele tlania yenanano ge funania
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 bebia kelanoa monia Damaskas bib asak ye bebita abilim ute ayale hebmamsab bomat ge tubunea ne isak daak nemfakasea
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 til hose dim ut toum blio deibonia gama daaknia dabalim daak blelasia weng mako baatnenoa Solo, Solo, kobo nimin kenebta ne enino omkanebebe? ge baatnesoa
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 nesak yang kenia Sum kobo wankebtane? gesia e baatnenea Ne Yesus Nasalet bib sak neta kobo enino omkanebeobo ge baatnesea
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 ne bekebi dleb bebiei ayale atemibbu otane i wengo mo wentim blimobe.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ne baania Sum kobo ne fatnanamabine? gesia e baatnenea Hananeba moneba Damaskas bib ye biebta naka mak eta ne inamin namin okoko omklio wengo baabkeneko ge baatnenabea
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 ayale ne kin dimo bomatowanea ne kino tum getneno kesoa ne bekebi kweigong wat nafu nemetniba monoba Damaskas bib ye biobta
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 naka make e niniino Ananaiase hekmel weng tekein kemin naka ayamobe. E Damaskas bib ye bia Yuda nakai alukum E naka ayamobo ge oha binabiobe.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Tenea baatnenea Ne dab tlemin Sol kobo keb kino webiabkenoko ge baatnesea hebmamsab ne kino bomatnenoa atemna bia
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 baatnenea Kobo nib faninwali Sume God eta kemfakanebo, kobo e bobol tem funino olota tekein keneba eka e okok Naka Ayame niniino Yesuse atemneba e wengo kla wentene!
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Niminbabe, kobo inamin namino watemeb osa eka wenteb osa nakaia unangai alukum baa omkayemabeobe.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Kobo mo biaebe, hananeba Yesuse niniino taisaneba e keb hengmino omtlabkenea aaye fuelanale ge baatnenebiobe.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 E inangge baatnenebua ne imin tenia Yelusalem bib olo Gode am sumo tem tam unania beten kebiania Sume atemnabia
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 baatnenea Kobo hebmamsab Yelusalem bibo deibo one! Bib olo seli ne wengo omkayemebo i mo wentomabibbabo gesea
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 ne baabania Sum kobo ne sino keb bainobo galin nakaia unangai keb am tam blibi klabuto gengka biania yebia nabita
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 keb wengo omkayemin nakae niniino Stibene ananom genamibo ne baabenia Ae anaine ge baabenia nemaye e ananomabib nakai youmo gemelutneiba wafube blita anaibbio kesoa i ne kukubo tekein kebiobo gesia
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Sume baatnenea Ne kobo Yudabai skeim ye blib ita kemfubenamabibo ge baatnenebiobo ge baabesea
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Yudai Fole wengo wentib otane mubiang weng olo wenteniba ngambianiba Naka ele debeb monoba ananomo! Inamin naka ye mo deibanobta nemene kaaneko ge ngambianiba
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 al obba sumo tliyebua youmo mako gemelo dlasam bianiba ibalo waa dibi biam nib kesoa
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 awa genalin nakai komoke awa genalin nakai baabenea Ibo debetniba ilib am tam unine genea i debeb unom genabib otane e funanea Bib olo seli nimin dafa dobbianibta dobsuambibe? ge funane kesoa awa genalin nakai imin baabenea Ibo debeb tam unaibo sayo tebeloniba ande dofasibta tosiananeta e kukub misiamo nane biamo baa omkeimaneko gesea
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 awa genalin nakai sayo tebeloniba genhabiba eka awa genalin nakai komoke mak ele Fole kikib ye mabia Fole baabanea Ne Lom nakabo, ibo kot ketneim blim otane besa nemde nemfanomabiobo, ib hekmel wengo baanoa Kukub olo ayamobo genobuo? gesea
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 komok ele wentenea monea awa genalin nakai komok sume baabanea Naka ele Lom nakabo, ibo nimin kenibta ananom genabibe? ge baabasea
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 komok sum esak monea Fol esu unanea baabanea Kobo Lom naka moton biaebo baatnenale gesea Fole baabanea Ae ne Lom nakabo gesea
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 komok esak Fole baabanea Ne moni sumo walonita Lom nakai biobo gesea Fol esak yang kenea baabanea Ne aye Lom naka kesoa nesa Lom nakabo ge baabasea
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Fole ananom gabib nakai wenteniba hebmamsab deibaiba awa genalin nakai komok esa funanea Fole Lom naka otane ne Saye geine ge baabesia gebaib yole misiam naiobo ge funanea tosianasebe.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Awa genalin nakai komoke funanea Yudai nimin kenibta Fole misiam nabebo ge ohabibe? ge funane sonoma bomasoa e funanea Ne Fole wengo wentano genea awa genalin nakai baabenea Ibo Fole saye tileisaine ge baabesea i tileisasiba komoke Gode amo kimanin nakai komokwal isa eka Yuda naka sum isa nganabenea te misiba Fole debeb daaknea Yuda naka isu daak dofasebe.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.