Atos 21

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni Mailitas bibo deibonoba siibe obetnoba molot watnoba Kos bib wat sobnoma boman ole imin beboba kwinoa watnoba Los bib wat aan sobnoma boman ole imin beboba kwinoa watnoba Batala bib wat unanoba
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 ni siibe e tem bebobe, ye deibanoba siibe make Finisia betan unang genabe e tem bebianoba
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 aaubile Saiblase afan da ewale biebe atememde naob ole watnoba Silia betano kikib da wat unob ole kikibubonoba monoba Finisia betano bibo niniino Taia bib wat ye unanoba siibe okok kemin nakai afobeingo ye oketoumib kesoa ni deibanoba bib yo seli
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 bainobo galin nakai hen te yatemnoba baka bioba Gode Hobe bobol tem funino i omyensea Fole baabaniba Kobo Yelusalem bibo mo unaebe ge baabaib ole
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ye bioba amo sebeno blimanoa bainobo galin nakaia unangai alukum bibob deiboniba meme baka dalo obeb bliba daaknoba aaye sole ninin alim daak unanoba dlong dlong golbua daak tounoba beten kenob ole
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 — ausente —
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 — ausente —
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 boman ole deibenoba siibe imin obetnoba monoba Sisalia bib ye unanoba siibe ye deibanoba monoba Gode dowan weng omkeimalin nakae Filibe am tam tenoba ye baka aaunobbiobe. E sino Yelusalem bibo bainobo galin nakaia unangai imeno kikiyemine geniba nakai sebeni dlakaibbuei mak etabe.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Filibe meme unang teni asuke asuke nai imakwali mo dlim blimobe. Isa Gode weng omkeimalin wanggelobe.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ni Sisalia bib ye bioba am homono blimanabota Gode weng omkeimalin nakae niniino Agabase Yudia betan danea tenea
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Fole hale tila tebeisanea ele skil skila kweilao gebanea baabenea Gode Hobe ne baatnenea Yelusalem bibo Yudai hal ele gosake enabaniba ge debeb moniba Yudabai dobyomabiobo ge baatnenebo ge baabesea
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 ni wentenoba ni tenaboba bibo yo seli tenanoba Fole tolobo genoba Kobo Yelusalem bibo mo unaebe ge baabasob otane
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 e baabenea Ibo ne dafao mo mebianibta ne bobol tem abilo mo omkanemibe! Ne Yesus Sume niniino dobtouleb bli kesoa o dafa ota Yelusalem bib seli ne saye ge nemeb moniba nenaiba kaai mole olosa ayamobo, ne sin ye klaibiobo ge baanea
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ni wengo ombiabene kesoa ni imino ohamino deibanoba baabanoba Sume baabkenea Inanale genebo kebmaye inanale ge baabasobobe.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ni inaboba am mako ye bliman ole afobeingo kla oletnoba Yelusalem bib unom genamsoba
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 — ausente —
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 — ausente —
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 boman ole Fole ni sinwalo Yemse hen motemobta bainobo galin nakaia unangai komokwali alukum Yemse tena blib kesoa yatenoba
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Fole heitdabe tlane ole baabenea Ne Yudabai baka blio Gode daatne bia e wengo omkeima bia nakaia unangai homoni wenteniba bainobo geibbiobo ge baabene ole eka e Gode okoko okok kem haabi tleo weng osak oyemsea
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 i wenteniba Gode niniino dobtouleb bianiba isak Fole baabaniba Nek kobo tekein kebeobe, Yuda naka homon unang homoni Yesuse bainobo gabianiba eka Mosese hekmel wengo kla gobo nablib otane
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Yuda naka maki baabeniba Fole baanea Yudai moniba Yudabai baka blib mole Mosese hekmel wengo deibueine! Eka ib memei aal osa mo waketouyemibe! Eka Yuda nib faninwali kukub osa mo wafunimibe gabebo ge oyebiba
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 wentebib biota kobo tleb kesoa ni wengo baabkenomob ota wenteneba inanale!
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Nakai asuke asuke nai baaniba Nibo Gode kin dimo ayam anamin kukubo nanamino inamin namino klanomabbio ni Gode moton baabanobobo gabib kesoa
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 keb tena moniba Gode kin dimo ayam anamin kukubo klaniba kebta ib inamin namin olo nanomabibo monio imi osa kebmi osa alukum waleba blimanota i Gode kin dimo ayam aniba i gabamano alukum deilaniba hebiabeine! Kobo inaneba Mosese hekmel wengo wafuneba nakaia unangai katemniba baaniba Ni wengo sino wentebobo bainbabo, Fole Mosese hekmel wengo kla gobo biebo ge baanomabiobe.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ni Yudabai bainobo galini weng mako mo baabenomabbiobabe. Sino ni futano dola omfubenoba baabenoba Naka maki god dim omini doual kulana imenao oyib mole ibo mo dowonaibe! Eka taman osa mo hengamibe! Eka nakai kulani yafuniba kwelo bikila fa yenanimib isa mo dowonaibe! Eka kulani ilem osa mo dowonanimibe! Inamin namin ele baabonob olo alukum awemobo ge dola omfubenobbiobo ge baabanaib ole sibnoma
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 bomanoa Fole nakai asuke asuke nai dletnea moniba Mosese hekmel wengo Gode kin dimo ayam anamin kukubo klaib ole e tanea Gode am sumo tem tam unanea nakaia unangai baabenea Ni Mosese hekmel wengo Gode kin dimo ayam anamin kukubo klanobobo bioba amo sebeno blimanomo ota okoko yo klabob naka ni eili elemi ye dleb dleb binomob ole tenoba Gode amo kimanin nakai doyoba dloniba Gode heitdabaiba ni Gode kin dimo ayam anomabbiobo ge baabesebe.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Amo sebeno blimanang genabua Fole tenea Gode am sumo tem tam temea Yuda nakai maki Esia betan da tlebibi atemniba afuniba weng sum ngansiba nakaia unangai Fole dobsuambiba
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Yudai ngambianiba Nekwal Islel ibo ni daabeine! Naka ele Yudabai aleye bianea baabenea Yuda isa i hekmel weng osa Gode am sum osa misiamobo gabianea eka Yudaba isa dleb tanea Gode am sumo tem tam une bianea Gode am sumo wat wat dabinabebo ge ngambisiobe.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 I weng olo inangge baasibo inaminobe. Sino Efesas bib sake niniino Tlofimase tlebua Fole dab keniba Yelusalem bib ye bliba yatemibbio kesoa i funaniba Fole Tlofimase debeb tanea Gode am sumo tem tam unebiobo ge funanibta weng olo nganmonsiobe.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Inamsiba Yelusalem bib seli alukum wenteniba dlou unaniba taniba Gode am sumo tem tamo Fole afu menga debeb tam teniba bib ele tlaniba Gode am sumo amisalo hebmamsab douboniba
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Fole ananom gabiba naka maki omha bianiba Lom teni awa genalin nakai komoke baabaniba Yelusalem bib seli weng sum ngambianiba awa gembiobo gesiba wentenea
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 e awa genalin nakai hebmamsab dletnea mo temea nakaia unangai yatemniba Fole ananom gabibo deibasiba
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 komoke Fole afunea awa genalin nakai baabenea Naka ele sen sayo asu tebeloniba gebaine genea inabaiba eka nakaia unanga ile baabenea Naka ele niniino wanete? E nimin kenebiote? ge baabesea
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 i yang keib otane maki imaye Inaminobo ge ngambe ngambe bliba mitmakamo homon anoa e i wengo mitmakamo mo tekein keim blim kene kesoa awa genalin nakai baabenea Debeb moniba ilib am unine genea
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 am unom genamsiba e awa genalin nakai komoke Glik weng baabanea Ne wengo baabkenano? gesea komok esak baabaneo Kobo Glik wengo tekein kebeba?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Sino Isib naka make kikalin nakabo e komokwali yenanang genea naka yebinabib nakai 4,000 i dletnea monea ibuantem ye unibbuo kebtio? gesea
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Fole baabanea Yeye nekobbabo, ne Yuda nakabo, ne Silisia betano bibo niniino Tasas bib sak netabo, ne bibo bib sum ayamobo, ne nakaia unangai wengo mo baabenano gesea
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 komoke baabanea Kebmaye baabenale gesea Fole basal dim ut mabianea nakaia unangai weng homon ngambib kesoa yatemnea e kweile tofanea atemniba kimik gesiba e Hiblu weng baabesebe.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.