Atos 21
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 Ni Mailitas bibo deibonoba siibe obetnoba molot watnoba Kos bib wat sobnoma boman ole imin beboba kwinoa watnoba Los bib wat aan sobnoma boman ole imin beboba kwinoa watnoba Batala bib wat unanoba
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 ni siibe e tem bebobe, ye deibanoba siibe make Finisia betan unang genabe e tem bebianoba
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 aaubile Saiblase afan da ewale biebe atememde naob ole watnoba Silia betano kikib da wat unob ole kikibubonoba monoba Finisia betano bibo niniino Taia bib wat ye unanoba siibe okok kemin nakai afobeingo ye oketoumib kesoa ni deibanoba bib yo seli
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 bainobo galin nakai hen te yatemnoba baka bioba Gode Hobe bobol tem funino i omyensea Fole baabaniba Kobo Yelusalem bibo mo unaebe ge baabaib ole
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ye bioba amo sebeno blimanoa bainobo galin nakaia unangai alukum bibob deiboniba meme baka dalo obeb bliba daaknoba aaye sole ninin alim daak unanoba dlong dlong golbua daak tounoba beten kenob ole
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 — ausente —
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 — ausente —
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 boman ole deibenoba siibe imin obetnoba monoba Sisalia bib ye unanoba siibe ye deibanoba monoba Gode dowan weng omkeimalin nakae Filibe am tam tenoba ye baka aaunobbiobe. E sino Yelusalem bibo bainobo galin nakaia unangai imeno kikiyemine geniba nakai sebeni dlakaibbuei mak etabe.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filibe meme unang teni asuke asuke nai imakwali mo dlim blimobe. Isa Gode weng omkeimalin wanggelobe.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Ni Sisalia bib ye bioba am homono blimanabota Gode weng omkeimalin nakae niniino Agabase Yudia betan danea tenea
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Fole hale tila tebeisanea ele skil skila kweilao gebanea baabenea Gode Hobe ne baatnenea Yelusalem bibo Yudai hal ele gosake enabaniba ge debeb moniba Yudabai dobyomabiobo ge baatnenebo ge baabesea
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 ni wentenoba ni tenaboba bibo yo seli tenanoba Fole tolobo genoba Kobo Yelusalem bibo mo unaebe ge baabasob otane
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 e baabenea Ibo ne dafao mo mebianibta ne bobol tem abilo mo omkanemibe! Ne Yesus Sume niniino dobtouleb bli kesoa o dafa ota Yelusalem bib seli ne saye ge nemeb moniba nenaiba kaai mole olosa ayamobo, ne sin ye klaibiobo ge baanea
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ni wengo ombiabene kesoa ni imino ohamino deibanoba baabanoba Sume baabkenea Inanale genebo kebmaye inanale ge baabasobobe.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Ni inaboba am mako ye bliman ole afobeingo kla oletnoba Yelusalem bib unom genamsoba
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 — ausente —
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 boman ole Fole ni sinwalo Yemse hen motemobta bainobo galin nakaia unangai komokwali alukum Yemse tena blib kesoa yatenoba
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Fole heitdabe tlane ole baabenea Ne Yudabai baka blio Gode daatne bia e wengo omkeima bia nakaia unangai homoni wenteniba bainobo geibbiobo ge baabene ole eka e Gode okoko okok kem haabi tleo weng osak oyemsea
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 i wenteniba Gode niniino dobtouleb bianiba isak Fole baabaniba Nek kobo tekein kebeobe, Yuda naka homon unang homoni Yesuse bainobo gabianiba eka Mosese hekmel wengo kla gobo nablib otane
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Yuda naka maki baabeniba Fole baanea Yudai moniba Yudabai baka blib mole Mosese hekmel wengo deibueine! Eka ib memei aal osa mo waketouyemibe! Eka Yuda nib faninwali kukub osa mo wafunimibe gabebo ge oyebiba
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 wentebib biota kobo tleb kesoa ni wengo baabkenomob ota wenteneba inanale!
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Nakai asuke asuke nai baaniba Nibo Gode kin dimo ayam anamin kukubo nanamino inamin namino klanomabbio ni Gode moton baabanobobo gabib kesoa
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 keb tena moniba Gode kin dimo ayam anamin kukubo klaniba kebta ib inamin namin olo nanomabibo monio imi osa kebmi osa alukum waleba blimanota i Gode kin dimo ayam aniba i gabamano alukum deilaniba hebiabeine! Kobo inaneba Mosese hekmel wengo wafuneba nakaia unangai katemniba baaniba Ni wengo sino wentebobo bainbabo, Fole Mosese hekmel wengo kla gobo biebo ge baanomabiobe.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Ni Yudabai bainobo galini weng mako mo baabenomabbiobabe. Sino ni futano dola omfubenoba baabenoba Naka maki god dim omini doual kulana imenao oyib mole ibo mo dowonaibe! Eka taman osa mo hengamibe! Eka nakai kulani yafuniba kwelo bikila fa yenanimib isa mo dowonaibe! Eka kulani ilem osa mo dowonanimibe! Inamin namin ele baabonob olo alukum awemobo ge dola omfubenobbiobo ge baabanaib ole sibnoma
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 bomanoa Fole nakai asuke asuke nai dletnea moniba Mosese hekmel wengo Gode kin dimo ayam anamin kukubo klaib ole e tanea Gode am sumo tem tam unanea nakaia unangai baabenea Ni Mosese hekmel wengo Gode kin dimo ayam anamin kukubo klanobobo bioba amo sebeno blimanomo ota okoko yo klabob naka ni eili elemi ye dleb dleb binomob ole tenoba Gode amo kimanin nakai doyoba dloniba Gode heitdabaiba ni Gode kin dimo ayam anomabbiobo ge baabesebe.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Amo sebeno blimanang genabua Fole tenea Gode am sumo tem tam temea Yuda nakai maki Esia betan da tlebibi atemniba afuniba weng sum ngansiba nakaia unangai Fole dobsuambiba
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Yudai ngambianiba Nekwal Islel ibo ni daabeine! Naka ele Yudabai aleye bianea baabenea Yuda isa i hekmel weng osa Gode am sum osa misiamobo gabianea eka Yudaba isa dleb tanea Gode am sumo tem tam une bianea Gode am sumo wat wat dabinabebo ge ngambisiobe.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 I weng olo inangge baasibo inaminobe. Sino Efesas bib sake niniino Tlofimase tlebua Fole dab keniba Yelusalem bib ye bliba yatemibbio kesoa i funaniba Fole Tlofimase debeb tanea Gode am sumo tem tam unebiobo ge funanibta weng olo nganmonsiobe.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Inamsiba Yelusalem bib seli alukum wenteniba dlou unaniba taniba Gode am sumo tem tamo Fole afu menga debeb tam teniba bib ele tlaniba Gode am sumo amisalo hebmamsab douboniba
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Fole ananom gabiba naka maki omha bianiba Lom teni awa genalin nakai komoke baabaniba Yelusalem bib seli weng sum ngambianiba awa gembiobo gesiba wentenea
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 e awa genalin nakai hebmamsab dletnea mo temea nakaia unangai yatemniba Fole ananom gabibo deibasiba
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 komoke Fole afunea awa genalin nakai baabenea Naka ele sen sayo asu tebeloniba gebaine genea inabaiba eka nakaia unanga ile baabenea Naka ele niniino wanete? E nimin kenebiote? ge baabesea
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 i yang keib otane maki imaye Inaminobo ge ngambe ngambe bliba mitmakamo homon anoa e i wengo mitmakamo mo tekein keim blim kene kesoa awa genalin nakai baabenea Debeb moniba ilib am unine genea
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 am unom genamsiba e awa genalin nakai komoke Glik weng baabanea Ne wengo baabkenano? gesea komok esak baabaneo Kobo Glik wengo tekein kebeba?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Sino Isib naka make kikalin nakabo e komokwali yenanang genea naka yebinabib nakai 4,000 i dletnea monea ibuantem ye unibbuo kebtio? gesea
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Fole baabanea Yeye nekobbabo, ne Yuda nakabo, ne Silisia betano bibo niniino Tasas bib sak netabo, ne bibo bib sum ayamobo, ne nakaia unangai wengo mo baabenano gesea
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 komoke baabanea Kebmaye baabenale gesea Fole basal dim ut mabianea nakaia unangai weng homon ngambib kesoa yatemnea e kweile tofanea atemniba kimik gesiba e Hiblu weng baabesebe.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.