Atos 21

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni Mailitas bibo deibonoba siibe obetnoba molot watnoba Kos bib wat sobnoma boman ole imin beboba kwinoa watnoba Los bib wat aan sobnoma boman ole imin beboba kwinoa watnoba Batala bib wat unanoba
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 ni siibe e tem bebobe, ye deibanoba siibe make Finisia betan unang genabe e tem bebianoba
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 aaubile Saiblase afan da ewale biebe atememde naob ole watnoba Silia betano kikib da wat unob ole kikibubonoba monoba Finisia betano bibo niniino Taia bib wat ye unanoba siibe okok kemin nakai afobeingo ye oketoumib kesoa ni deibanoba bib yo seli
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 bainobo galin nakai hen te yatemnoba baka bioba Gode Hobe bobol tem funino i omyensea Fole baabaniba Kobo Yelusalem bibo mo unaebe ge baabaib ole
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ye bioba amo sebeno blimanoa bainobo galin nakaia unangai alukum bibob deiboniba meme baka dalo obeb bliba daaknoba aaye sole ninin alim daak unanoba dlong dlong golbua daak tounoba beten kenob ole
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 — ausente —
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 — ausente —
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 boman ole deibenoba siibe imin obetnoba monoba Sisalia bib ye unanoba siibe ye deibanoba monoba Gode dowan weng omkeimalin nakae Filibe am tam tenoba ye baka aaunobbiobe. E sino Yelusalem bibo bainobo galin nakaia unangai imeno kikiyemine geniba nakai sebeni dlakaibbuei mak etabe.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Filibe meme unang teni asuke asuke nai imakwali mo dlim blimobe. Isa Gode weng omkeimalin wanggelobe.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ni Sisalia bib ye bioba am homono blimanabota Gode weng omkeimalin nakae niniino Agabase Yudia betan danea tenea
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Fole hale tila tebeisanea ele skil skila kweilao gebanea baabenea Gode Hobe ne baatnenea Yelusalem bibo Yudai hal ele gosake enabaniba ge debeb moniba Yudabai dobyomabiobo ge baatnenebo ge baabesea
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 ni wentenoba ni tenaboba bibo yo seli tenanoba Fole tolobo genoba Kobo Yelusalem bibo mo unaebe ge baabasob otane
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 e baabenea Ibo ne dafao mo mebianibta ne bobol tem abilo mo omkanemibe! Ne Yesus Sume niniino dobtouleb bli kesoa o dafa ota Yelusalem bib seli ne saye ge nemeb moniba nenaiba kaai mole olosa ayamobo, ne sin ye klaibiobo ge baanea
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 ni wengo ombiabene kesoa ni imino ohamino deibanoba baabanoba Sume baabkenea Inanale genebo kebmaye inanale ge baabasobobe.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ni inaboba am mako ye bliman ole afobeingo kla oletnoba Yelusalem bib unom genamsoba
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 — ausente —
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 — ausente —
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 boman ole Fole ni sinwalo Yemse hen motemobta bainobo galin nakaia unangai komokwali alukum Yemse tena blib kesoa yatenoba
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Fole heitdabe tlane ole baabenea Ne Yudabai baka blio Gode daatne bia e wengo omkeima bia nakaia unangai homoni wenteniba bainobo geibbiobo ge baabene ole eka e Gode okoko okok kem haabi tleo weng osak oyemsea
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 i wenteniba Gode niniino dobtouleb bianiba isak Fole baabaniba Nek kobo tekein kebeobe, Yuda naka homon unang homoni Yesuse bainobo gabianiba eka Mosese hekmel wengo kla gobo nablib otane
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Yuda naka maki baabeniba Fole baanea Yudai moniba Yudabai baka blib mole Mosese hekmel wengo deibueine! Eka ib memei aal osa mo waketouyemibe! Eka Yuda nib faninwali kukub osa mo wafunimibe gabebo ge oyebiba
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 wentebib biota kobo tleb kesoa ni wengo baabkenomob ota wenteneba inanale!
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Nakai asuke asuke nai baaniba Nibo Gode kin dimo ayam anamin kukubo nanamino inamin namino klanomabbio ni Gode moton baabanobobo gabib kesoa
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 keb tena moniba Gode kin dimo ayam anamin kukubo klaniba kebta ib inamin namin olo nanomabibo monio imi osa kebmi osa alukum waleba blimanota i Gode kin dimo ayam aniba i gabamano alukum deilaniba hebiabeine! Kobo inaneba Mosese hekmel wengo wafuneba nakaia unangai katemniba baaniba Ni wengo sino wentebobo bainbabo, Fole Mosese hekmel wengo kla gobo biebo ge baanomabiobe.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Ni Yudabai bainobo galini weng mako mo baabenomabbiobabe. Sino ni futano dola omfubenoba baabenoba Naka maki god dim omini doual kulana imenao oyib mole ibo mo dowonaibe! Eka taman osa mo hengamibe! Eka nakai kulani yafuniba kwelo bikila fa yenanimib isa mo dowonaibe! Eka kulani ilem osa mo dowonanimibe! Inamin namin ele baabonob olo alukum awemobo ge dola omfubenobbiobo ge baabanaib ole sibnoma
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 bomanoa Fole nakai asuke asuke nai dletnea moniba Mosese hekmel wengo Gode kin dimo ayam anamin kukubo klaib ole e tanea Gode am sumo tem tam unanea nakaia unangai baabenea Ni Mosese hekmel wengo Gode kin dimo ayam anamin kukubo klanobobo bioba amo sebeno blimanomo ota okoko yo klabob naka ni eili elemi ye dleb dleb binomob ole tenoba Gode amo kimanin nakai doyoba dloniba Gode heitdabaiba ni Gode kin dimo ayam anomabbiobo ge baabesebe.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Amo sebeno blimanang genabua Fole tenea Gode am sumo tem tam temea Yuda nakai maki Esia betan da tlebibi atemniba afuniba weng sum ngansiba nakaia unangai Fole dobsuambiba
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Yudai ngambianiba Nekwal Islel ibo ni daabeine! Naka ele Yudabai aleye bianea baabenea Yuda isa i hekmel weng osa Gode am sum osa misiamobo gabianea eka Yudaba isa dleb tanea Gode am sumo tem tam une bianea Gode am sumo wat wat dabinabebo ge ngambisiobe.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 I weng olo inangge baasibo inaminobe. Sino Efesas bib sake niniino Tlofimase tlebua Fole dab keniba Yelusalem bib ye bliba yatemibbio kesoa i funaniba Fole Tlofimase debeb tanea Gode am sumo tem tam unebiobo ge funanibta weng olo nganmonsiobe.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Inamsiba Yelusalem bib seli alukum wenteniba dlou unaniba taniba Gode am sumo tem tamo Fole afu menga debeb tam teniba bib ele tlaniba Gode am sumo amisalo hebmamsab douboniba
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Fole ananom gabiba naka maki omha bianiba Lom teni awa genalin nakai komoke baabaniba Yelusalem bib seli weng sum ngambianiba awa gembiobo gesiba wentenea
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 e awa genalin nakai hebmamsab dletnea mo temea nakaia unangai yatemniba Fole ananom gabibo deibasiba
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 komoke Fole afunea awa genalin nakai baabenea Naka ele sen sayo asu tebeloniba gebaine genea inabaiba eka nakaia unanga ile baabenea Naka ele niniino wanete? E nimin kenebiote? ge baabesea
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 i yang keib otane maki imaye Inaminobo ge ngambe ngambe bliba mitmakamo homon anoa e i wengo mitmakamo mo tekein keim blim kene kesoa awa genalin nakai baabenea Debeb moniba ilib am unine genea
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 am unom genamsiba e awa genalin nakai komoke Glik weng baabanea Ne wengo baabkenano? gesea komok esak baabaneo Kobo Glik wengo tekein kebeba?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Sino Isib naka make kikalin nakabo e komokwali yenanang genea naka yebinabib nakai 4,000 i dletnea monea ibuantem ye unibbuo kebtio? gesea
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Fole baabanea Yeye nekobbabo, ne Yuda nakabo, ne Silisia betano bibo niniino Tasas bib sak netabo, ne bibo bib sum ayamobo, ne nakaia unangai wengo mo baabenano gesea
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 komoke baabanea Kebmaye baabenale gesea Fole basal dim ut mabianea nakaia unangai weng homon ngambib kesoa yatemnea e kweile tofanea atemniba kimik gesiba e Hiblu weng baabesebe.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.