Atos 21

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni Mailitas bibo deibonoba siibe obetnoba molot watnoba Kos bib wat sobnoma boman ole imin beboba kwinoa watnoba Los bib wat aan sobnoma boman ole imin beboba kwinoa watnoba Batala bib wat unanoba
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 ni siibe e tem bebobe, ye deibanoba siibe make Finisia betan unang genabe e tem bebianoba
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 aaubile Saiblase afan da ewale biebe atememde naob ole watnoba Silia betano kikib da wat unob ole kikibubonoba monoba Finisia betano bibo niniino Taia bib wat ye unanoba siibe okok kemin nakai afobeingo ye oketoumib kesoa ni deibanoba bib yo seli
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 bainobo galin nakai hen te yatemnoba baka bioba Gode Hobe bobol tem funino i omyensea Fole baabaniba Kobo Yelusalem bibo mo unaebe ge baabaib ole
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ye bioba amo sebeno blimanoa bainobo galin nakaia unangai alukum bibob deiboniba meme baka dalo obeb bliba daaknoba aaye sole ninin alim daak unanoba dlong dlong golbua daak tounoba beten kenob ole
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 — ausente —
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 — ausente —
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 boman ole deibenoba siibe imin obetnoba monoba Sisalia bib ye unanoba siibe ye deibanoba monoba Gode dowan weng omkeimalin nakae Filibe am tam tenoba ye baka aaunobbiobe. E sino Yelusalem bibo bainobo galin nakaia unangai imeno kikiyemine geniba nakai sebeni dlakaibbuei mak etabe.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filibe meme unang teni asuke asuke nai imakwali mo dlim blimobe. Isa Gode weng omkeimalin wanggelobe.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ni Sisalia bib ye bioba am homono blimanabota Gode weng omkeimalin nakae niniino Agabase Yudia betan danea tenea
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Fole hale tila tebeisanea ele skil skila kweilao gebanea baabenea Gode Hobe ne baatnenea Yelusalem bibo Yudai hal ele gosake enabaniba ge debeb moniba Yudabai dobyomabiobo ge baatnenebo ge baabesea
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ni wentenoba ni tenaboba bibo yo seli tenanoba Fole tolobo genoba Kobo Yelusalem bibo mo unaebe ge baabasob otane
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 e baabenea Ibo ne dafao mo mebianibta ne bobol tem abilo mo omkanemibe! Ne Yesus Sume niniino dobtouleb bli kesoa o dafa ota Yelusalem bib seli ne saye ge nemeb moniba nenaiba kaai mole olosa ayamobo, ne sin ye klaibiobo ge baanea
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ni wengo ombiabene kesoa ni imino ohamino deibanoba baabanoba Sume baabkenea Inanale genebo kebmaye inanale ge baabasobobe.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ni inaboba am mako ye bliman ole afobeingo kla oletnoba Yelusalem bib unom genamsoba
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 — ausente —
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 — ausente —
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 boman ole Fole ni sinwalo Yemse hen motemobta bainobo galin nakaia unangai komokwali alukum Yemse tena blib kesoa yatenoba
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Fole heitdabe tlane ole baabenea Ne Yudabai baka blio Gode daatne bia e wengo omkeima bia nakaia unangai homoni wenteniba bainobo geibbiobo ge baabene ole eka e Gode okoko okok kem haabi tleo weng osak oyemsea
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 i wenteniba Gode niniino dobtouleb bianiba isak Fole baabaniba Nek kobo tekein kebeobe, Yuda naka homon unang homoni Yesuse bainobo gabianiba eka Mosese hekmel wengo kla gobo nablib otane
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Yuda naka maki baabeniba Fole baanea Yudai moniba Yudabai baka blib mole Mosese hekmel wengo deibueine! Eka ib memei aal osa mo waketouyemibe! Eka Yuda nib faninwali kukub osa mo wafunimibe gabebo ge oyebiba
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 wentebib biota kobo tleb kesoa ni wengo baabkenomob ota wenteneba inanale!
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Nakai asuke asuke nai baaniba Nibo Gode kin dimo ayam anamin kukubo nanamino inamin namino klanomabbio ni Gode moton baabanobobo gabib kesoa
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 keb tena moniba Gode kin dimo ayam anamin kukubo klaniba kebta ib inamin namin olo nanomabibo monio imi osa kebmi osa alukum waleba blimanota i Gode kin dimo ayam aniba i gabamano alukum deilaniba hebiabeine! Kobo inaneba Mosese hekmel wengo wafuneba nakaia unangai katemniba baaniba Ni wengo sino wentebobo bainbabo, Fole Mosese hekmel wengo kla gobo biebo ge baanomabiobe.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ni Yudabai bainobo galini weng mako mo baabenomabbiobabe. Sino ni futano dola omfubenoba baabenoba Naka maki god dim omini doual kulana imenao oyib mole ibo mo dowonaibe! Eka taman osa mo hengamibe! Eka nakai kulani yafuniba kwelo bikila fa yenanimib isa mo dowonaibe! Eka kulani ilem osa mo dowonanimibe! Inamin namin ele baabonob olo alukum awemobo ge dola omfubenobbiobo ge baabanaib ole sibnoma
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 bomanoa Fole nakai asuke asuke nai dletnea moniba Mosese hekmel wengo Gode kin dimo ayam anamin kukubo klaib ole e tanea Gode am sumo tem tam unanea nakaia unangai baabenea Ni Mosese hekmel wengo Gode kin dimo ayam anamin kukubo klanobobo bioba amo sebeno blimanomo ota okoko yo klabob naka ni eili elemi ye dleb dleb binomob ole tenoba Gode amo kimanin nakai doyoba dloniba Gode heitdabaiba ni Gode kin dimo ayam anomabbiobo ge baabesebe.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Amo sebeno blimanang genabua Fole tenea Gode am sumo tem tam temea Yuda nakai maki Esia betan da tlebibi atemniba afuniba weng sum ngansiba nakaia unangai Fole dobsuambiba
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Yudai ngambianiba Nekwal Islel ibo ni daabeine! Naka ele Yudabai aleye bianea baabenea Yuda isa i hekmel weng osa Gode am sum osa misiamobo gabianea eka Yudaba isa dleb tanea Gode am sumo tem tam une bianea Gode am sumo wat wat dabinabebo ge ngambisiobe.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 I weng olo inangge baasibo inaminobe. Sino Efesas bib sake niniino Tlofimase tlebua Fole dab keniba Yelusalem bib ye bliba yatemibbio kesoa i funaniba Fole Tlofimase debeb tanea Gode am sumo tem tam unebiobo ge funanibta weng olo nganmonsiobe.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Inamsiba Yelusalem bib seli alukum wenteniba dlou unaniba taniba Gode am sumo tem tamo Fole afu menga debeb tam teniba bib ele tlaniba Gode am sumo amisalo hebmamsab douboniba
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Fole ananom gabiba naka maki omha bianiba Lom teni awa genalin nakai komoke baabaniba Yelusalem bib seli weng sum ngambianiba awa gembiobo gesiba wentenea
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 e awa genalin nakai hebmamsab dletnea mo temea nakaia unangai yatemniba Fole ananom gabibo deibasiba
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 komoke Fole afunea awa genalin nakai baabenea Naka ele sen sayo asu tebeloniba gebaine genea inabaiba eka nakaia unanga ile baabenea Naka ele niniino wanete? E nimin kenebiote? ge baabesea
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 i yang keib otane maki imaye Inaminobo ge ngambe ngambe bliba mitmakamo homon anoa e i wengo mitmakamo mo tekein keim blim kene kesoa awa genalin nakai baabenea Debeb moniba ilib am unine genea
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 am unom genamsiba e awa genalin nakai komoke Glik weng baabanea Ne wengo baabkenano? gesea komok esak baabaneo Kobo Glik wengo tekein kebeba?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Sino Isib naka make kikalin nakabo e komokwali yenanang genea naka yebinabib nakai 4,000 i dletnea monea ibuantem ye unibbuo kebtio? gesea
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Fole baabanea Yeye nekobbabo, ne Yuda nakabo, ne Silisia betano bibo niniino Tasas bib sak netabo, ne bibo bib sum ayamobo, ne nakaia unangai wengo mo baabenano gesea
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 komoke baabanea Kebmaye baabenale gesea Fole basal dim ut mabianea nakaia unangai weng homon ngambib kesoa yatemnea e kweile tofanea atemniba kimik gesiba e Hiblu weng baabesebe.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.