Atos 20
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 I ina bianiba wengo ngambibo blimano kesoa Fole bainobo galin nakaia unangai baabenea Te mieine genea te misiba bainobo galino sbal manamin wengo omyenea dosbal mane ole deibenea Masedonia deib bebianea
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 nakaia unangai betano yo blibi bainobo galino sbal manamin wengo omkaye bianea dosbal san sanea monea Glik betan onsebe.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Fole inanea monea Glik betano bia alimo asumatna blimanoa siib tem monea Silia betan unang genabe otane Yudai maki obianiba Fole ananomo ge obiba wente kesoa funanea Ne siib temo deibonia imin denia Masedonia deib unano ge funasebe.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 — ausente —
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 — ausente —
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Salele dime kwinoa bainobo galin nakaia unangai maki tenabiba ni tenanoba Yesuse kaanebuo bobolo fumbianoba Imeno dowonomo genoba dli utnoba am ut unanoba Fole funanea Bomanomo ne deibe unamabibo gene kesoa Gode wengo omkayebea afoko tenoa isak ewit tloa
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 ni amo mibiobo tem uto ayalo homono tubu biota
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 naka tene niniino Yutikase gil deibo amito hatlaibbio ut toumbia Fole wengo omkayebe binoa Yutikase kina dububasoa dumun denea dala daaknea kim daak ananoa kaanea naka maki hebmamsab daakniba afu dobo nabiba
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Fol esak daaknea melmel golbua daak tounea Yutikase afu temnea baabenea Ibo mo memibe! E mo kaaim blim sma afen biebo ge baabenea
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 imin utenea biin ele tle ole Yesuse kaanebio bobolo fumbianoba imeno hanea kiki dowonob ole Fole wengo imin oyebea bomanoa deibe unea
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Yutikase mo kaaim blim bie kesoa nakaia unangai debeb taniba ele am tam unaniba bobol ayam funasiobe.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Fole baabenea Ne kim deib monia Asos bib ye natlamabibo, ibo moniba Asos bib ye waitnenabibte gene kesoa ni deibanoba siibe obetnoba watnoba
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Asos bib wat waisanaboba wat natle ole siib tem debetnoba monoba Mitilini bib ye aan sobnoma
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 — ausente —
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Fole Mailitas bib ye bianea weng omfanea Efesas bib seli bainobo galin nakaia unangai komokwali tline genea
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 tetemiba baabenea Mikiktemo ne tenia Esia betan ye tlia bianoba ne kukubo nabio ibo kla nateme binibbiobe.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Am homono dimo Yudai nesa eka ne okok osa misiam natnenom gabiba ne bobolo ilum omfutneno otane ne Gode okoko okok kebi kesoa ne nene niniino mo omfaim blimobe.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ne minamin baan dim osa ilib am tam osa wengo omkeima biania daayemin wengo alukum aleye binibiobe.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Am homono dimo ne Yuda isa Yudaba isa baabenia Ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaniba Yesus Sume bainobo geine ge oye binibiobe.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ne ina binibuo memalo Gode Hobe baatnenea Kobo Yelusalem bib one ge baatnene kesoa ne wentenia Yelusalem bib unamabi otane inamin namin olo ne dimo tam tlamabo ne mo tekein kebibabe.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ne bib mak bib mako haablio Gode Hobe baatnenea Naka maki teniba klabuto ge kemeb moniba klabutam unaniba kukub misiamo omkakemomabiobo ge onebe otane
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 ne kaanamin kukub osa afenin kukub osa ne mo tekein kebibabe. Ne kaanang gami afen biang gami osa ayamobe. Yesus Sume emaye e okok olo omnebua Gode wengo nakaia unangai omkayebia Gode i kla daabe bie kesoa ne okok olo bobolo wanebua makob okok blia blimanoko gabibe.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Ne sino ibsu ele biania Gode kimanin wengo omkaye binibu otane memalo ne tekein kebibe, ibo imino ne mo natemomabibbabe. Mubiango ele natemib kesoa
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 ne weng olo baabenamabio naka maki deib ayame geteisaniba deib misiam eta unib mole olo ne sanbabe, ilib sanobe.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Niminbabe, ne Gode wengo makob omkeimanita ato hatunubibabe. Ne alukum omkeima binibiobe.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Gode Hob eta nakaia unanga eli ibo doyebio kesoa kla kima bianiba ibmal osa kla biam bianibte! Gode e miine ilem ota oloneta nakaia unanga eli hengmino walubenea Nemibo genebiobe. Ibo makob eil sibsib kimanin nakai ulab kesoa nakaia unanga eli kla kimaine!
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Ne deibe unia naka maki teniba ibo baka bianiba inamin namin misiamo aleyemomabibo, makob eil sibsibi bib ele bliba til satili teniba yenanomabib inaniba naka elisa ibo inayemomabiobe.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Naka maki ilib isak temo blibi imaye men weng men weng oye bianiba bainobo galin kukubo misiamobo, deibueine gansibta ibo Baine genibta ib bainobo galino deibonomabib kesoa
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 ibo klaine! Bifolo asumatnao blimano dimo ne teng wengo mo omin blimobe. Ne amitie sbalma biania tab dim osa eka kwinomo dim osa dohalim biania aleyem tlibio kesoa ibo funaniba klaine!
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ne memalo ibo dlonia Gode kweiban dim dlaiobe. Eta ibo kimanamabe kesoa ibo e wengo kla wente bianiba ib bainobo galino sbal maine! E nakaia unangai e bainobo gabibi daayebeo ibsa inanea daabenamabebe.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ne naka maki youma monia o bobolo mo wanebobabe.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 — ausente —
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 — ausente —
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Fole wengo omkayebeo ye blimano kesoa bainobo galin nakai komokwali tenabiba Fole tenaniba dlong dlong golbua daak toulaniba beten keib ole
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 i Fole afuniba meha bianiba keneng wat bukbuk gaha biam bianiba baabaniba Klayam one ge oha biam bianiba
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 sino e baabenea Mubiango ele natemomabiobo imino ne mo natemomabibbabo ge baabenebio kesoa i weng olo funaniba i bobolo ilum omfubenoa debeb moniba siib esu dasiobe.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.