Atos 20

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I ina bianiba wengo ngambibo blimano kesoa Fole bainobo galin nakaia unangai baabenea Te mieine genea te misiba bainobo galino sbal manamin wengo omyenea dosbal mane ole deibenea Masedonia deib bebianea
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 nakaia unangai betano yo blibi bainobo galino sbal manamin wengo omkaye bianea dosbal san sanea monea Glik betan onsebe.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Fole inanea monea Glik betano bia alimo asumatna blimanoa siib tem monea Silia betan unang genabe otane Yudai maki obianiba Fole ananomo ge obiba wente kesoa funanea Ne siib temo deibonia imin denia Masedonia deib unano ge funasebe.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 — ausente —
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Salele dime kwinoa bainobo galin nakaia unangai maki tenabiba ni tenanoba Yesuse kaanebuo bobolo fumbianoba Imeno dowonomo genoba dli utnoba am ut unanoba Fole funanea Bomanomo ne deibe unamabibo gene kesoa Gode wengo omkayebea afoko tenoa isak ewit tloa
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 ni amo mibiobo tem uto ayalo homono tubu biota
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 naka tene niniino Yutikase gil deibo amito hatlaibbio ut toumbia Fole wengo omkayebe binoa Yutikase kina dububasoa dumun denea dala daaknea kim daak ananoa kaanea naka maki hebmamsab daakniba afu dobo nabiba
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Fol esak daaknea melmel golbua daak tounea Yutikase afu temnea baabenea Ibo mo memibe! E mo kaaim blim sma afen biebo ge baabenea
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 imin utenea biin ele tle ole Yesuse kaanebio bobolo fumbianoba imeno hanea kiki dowonob ole Fole wengo imin oyebea bomanoa deibe unea
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Yutikase mo kaaim blim bie kesoa nakaia unangai debeb taniba ele am tam unaniba bobol ayam funasiobe.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Fole baabenea Ne kim deib monia Asos bib ye natlamabibo, ibo moniba Asos bib ye waitnenabibte gene kesoa ni deibanoba siibe obetnoba watnoba
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Asos bib wat waisanaboba wat natle ole siib tem debetnoba monoba Mitilini bib ye aan sobnoma
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 — ausente —
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 — ausente —
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Fole Mailitas bib ye bianea weng omfanea Efesas bib seli bainobo galin nakaia unangai komokwali tline genea
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 tetemiba baabenea Mikiktemo ne tenia Esia betan ye tlia bianoba ne kukubo nabio ibo kla nateme binibbiobe.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Am homono dimo Yudai nesa eka ne okok osa misiam natnenom gabiba ne bobolo ilum omfutneno otane ne Gode okoko okok kebi kesoa ne nene niniino mo omfaim blimobe.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ne minamin baan dim osa ilib am tam osa wengo omkeima biania daayemin wengo alukum aleye binibiobe.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Am homono dimo ne Yuda isa Yudaba isa baabenia Ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaniba Yesus Sume bainobo geine ge oye binibiobe.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ne ina binibuo memalo Gode Hobe baatnenea Kobo Yelusalem bib one ge baatnene kesoa ne wentenia Yelusalem bib unamabi otane inamin namin olo ne dimo tam tlamabo ne mo tekein kebibabe.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ne bib mak bib mako haablio Gode Hobe baatnenea Naka maki teniba klabuto ge kemeb moniba klabutam unaniba kukub misiamo omkakemomabiobo ge onebe otane
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 ne kaanamin kukub osa afenin kukub osa ne mo tekein kebibabe. Ne kaanang gami afen biang gami osa ayamobe. Yesus Sume emaye e okok olo omnebua Gode wengo nakaia unangai omkayebia Gode i kla daabe bie kesoa ne okok olo bobolo wanebua makob okok blia blimanoko gabibe.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Ne sino ibsu ele biania Gode kimanin wengo omkaye binibu otane memalo ne tekein kebibe, ibo imino ne mo natemomabibbabe. Mubiango ele natemib kesoa
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 ne weng olo baabenamabio naka maki deib ayame geteisaniba deib misiam eta unib mole olo ne sanbabe, ilib sanobe.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Niminbabe, ne Gode wengo makob omkeimanita ato hatunubibabe. Ne alukum omkeima binibiobe.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Gode Hob eta nakaia unanga eli ibo doyebio kesoa kla kima bianiba ibmal osa kla biam bianibte! Gode e miine ilem ota oloneta nakaia unanga eli hengmino walubenea Nemibo genebiobe. Ibo makob eil sibsib kimanin nakai ulab kesoa nakaia unanga eli kla kimaine!
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ne deibe unia naka maki teniba ibo baka bianiba inamin namin misiamo aleyemomabibo, makob eil sibsibi bib ele bliba til satili teniba yenanomabib inaniba naka elisa ibo inayemomabiobe.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Naka maki ilib isak temo blibi imaye men weng men weng oye bianiba bainobo galin kukubo misiamobo, deibueine gansibta ibo Baine genibta ib bainobo galino deibonomabib kesoa
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 ibo klaine! Bifolo asumatnao blimano dimo ne teng wengo mo omin blimobe. Ne amitie sbalma biania tab dim osa eka kwinomo dim osa dohalim biania aleyem tlibio kesoa ibo funaniba klaine!
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Ne memalo ibo dlonia Gode kweiban dim dlaiobe. Eta ibo kimanamabe kesoa ibo e wengo kla wente bianiba ib bainobo galino sbal maine! E nakaia unangai e bainobo gabibi daayebeo ibsa inanea daabenamabebe.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ne naka maki youma monia o bobolo mo wanebobabe.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 — ausente —
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 — ausente —
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Fole wengo omkayebeo ye blimano kesoa bainobo galin nakai komokwali tenabiba Fole tenaniba dlong dlong golbua daak toulaniba beten keib ole
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 i Fole afuniba meha bianiba keneng wat bukbuk gaha biam bianiba baabaniba Klayam one ge oha biam bianiba
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 sino e baabenea Mubiango ele natemomabiobo imino ne mo natemomabibbabo ge baabenebio kesoa i weng olo funaniba i bobolo ilum omfubenoa debeb moniba siib esu dasiobe.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.