Atos 20

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I ina bianiba wengo ngambibo blimano kesoa Fole bainobo galin nakaia unangai baabenea Te mieine genea te misiba bainobo galino sbal manamin wengo omyenea dosbal mane ole deibenea Masedonia deib bebianea
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 nakaia unangai betano yo blibi bainobo galino sbal manamin wengo omkaye bianea dosbal san sanea monea Glik betan onsebe.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Fole inanea monea Glik betano bia alimo asumatna blimanoa siib tem monea Silia betan unang genabe otane Yudai maki obianiba Fole ananomo ge obiba wente kesoa funanea Ne siib temo deibonia imin denia Masedonia deib unano ge funasebe.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 — ausente —
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 — ausente —
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Salele dime kwinoa bainobo galin nakaia unangai maki tenabiba ni tenanoba Yesuse kaanebuo bobolo fumbianoba Imeno dowonomo genoba dli utnoba am ut unanoba Fole funanea Bomanomo ne deibe unamabibo gene kesoa Gode wengo omkayebea afoko tenoa isak ewit tloa
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 ni amo mibiobo tem uto ayalo homono tubu biota
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 naka tene niniino Yutikase gil deibo amito hatlaibbio ut toumbia Fole wengo omkayebe binoa Yutikase kina dububasoa dumun denea dala daaknea kim daak ananoa kaanea naka maki hebmamsab daakniba afu dobo nabiba
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Fol esak daaknea melmel golbua daak tounea Yutikase afu temnea baabenea Ibo mo memibe! E mo kaaim blim sma afen biebo ge baabenea
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 imin utenea biin ele tle ole Yesuse kaanebio bobolo fumbianoba imeno hanea kiki dowonob ole Fole wengo imin oyebea bomanoa deibe unea
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Yutikase mo kaaim blim bie kesoa nakaia unangai debeb taniba ele am tam unaniba bobol ayam funasiobe.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Fole baabenea Ne kim deib monia Asos bib ye natlamabibo, ibo moniba Asos bib ye waitnenabibte gene kesoa ni deibanoba siibe obetnoba watnoba
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Asos bib wat waisanaboba wat natle ole siib tem debetnoba monoba Mitilini bib ye aan sobnoma
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 — ausente —
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 — ausente —
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Fole Mailitas bib ye bianea weng omfanea Efesas bib seli bainobo galin nakaia unangai komokwali tline genea
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 tetemiba baabenea Mikiktemo ne tenia Esia betan ye tlia bianoba ne kukubo nabio ibo kla nateme binibbiobe.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Am homono dimo Yudai nesa eka ne okok osa misiam natnenom gabiba ne bobolo ilum omfutneno otane ne Gode okoko okok kebi kesoa ne nene niniino mo omfaim blimobe.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Ne minamin baan dim osa ilib am tam osa wengo omkeima biania daayemin wengo alukum aleye binibiobe.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Am homono dimo ne Yuda isa Yudaba isa baabenia Ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaniba Yesus Sume bainobo geine ge oye binibiobe.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ne ina binibuo memalo Gode Hobe baatnenea Kobo Yelusalem bib one ge baatnene kesoa ne wentenia Yelusalem bib unamabi otane inamin namin olo ne dimo tam tlamabo ne mo tekein kebibabe.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ne bib mak bib mako haablio Gode Hobe baatnenea Naka maki teniba klabuto ge kemeb moniba klabutam unaniba kukub misiamo omkakemomabiobo ge onebe otane
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 ne kaanamin kukub osa afenin kukub osa ne mo tekein kebibabe. Ne kaanang gami afen biang gami osa ayamobe. Yesus Sume emaye e okok olo omnebua Gode wengo nakaia unangai omkayebia Gode i kla daabe bie kesoa ne okok olo bobolo wanebua makob okok blia blimanoko gabibe.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ne sino ibsu ele biania Gode kimanin wengo omkaye binibu otane memalo ne tekein kebibe, ibo imino ne mo natemomabibbabe. Mubiango ele natemib kesoa
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 ne weng olo baabenamabio naka maki deib ayame geteisaniba deib misiam eta unib mole olo ne sanbabe, ilib sanobe.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Niminbabe, ne Gode wengo makob omkeimanita ato hatunubibabe. Ne alukum omkeima binibiobe.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Gode Hob eta nakaia unanga eli ibo doyebio kesoa kla kima bianiba ibmal osa kla biam bianibte! Gode e miine ilem ota oloneta nakaia unanga eli hengmino walubenea Nemibo genebiobe. Ibo makob eil sibsib kimanin nakai ulab kesoa nakaia unanga eli kla kimaine!
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ne deibe unia naka maki teniba ibo baka bianiba inamin namin misiamo aleyemomabibo, makob eil sibsibi bib ele bliba til satili teniba yenanomabib inaniba naka elisa ibo inayemomabiobe.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Naka maki ilib isak temo blibi imaye men weng men weng oye bianiba bainobo galin kukubo misiamobo, deibueine gansibta ibo Baine genibta ib bainobo galino deibonomabib kesoa
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 ibo klaine! Bifolo asumatnao blimano dimo ne teng wengo mo omin blimobe. Ne amitie sbalma biania tab dim osa eka kwinomo dim osa dohalim biania aleyem tlibio kesoa ibo funaniba klaine!
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ne memalo ibo dlonia Gode kweiban dim dlaiobe. Eta ibo kimanamabe kesoa ibo e wengo kla wente bianiba ib bainobo galino sbal maine! E nakaia unangai e bainobo gabibi daayebeo ibsa inanea daabenamabebe.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ne naka maki youma monia o bobolo mo wanebobabe.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 — ausente —
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 — ausente —
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Fole wengo omkayebeo ye blimano kesoa bainobo galin nakai komokwali tenabiba Fole tenaniba dlong dlong golbua daak toulaniba beten keib ole
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 i Fole afuniba meha bianiba keneng wat bukbuk gaha biam bianiba baabaniba Klayam one ge oha biam bianiba
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 sino e baabenea Mubiango ele natemomabiobo imino ne mo natemomabibbabo ge baabenebio kesoa i weng olo funaniba i bobolo ilum omfubenoa debeb moniba siib esu dasiobe.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.