Atos 20
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB
1 I ina bianiba wengo ngambibo blimano kesoa Fole bainobo galin nakaia unangai baabenea Te mieine genea te misiba bainobo galino sbal manamin wengo omyenea dosbal mane ole deibenea Masedonia deib bebianea
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 nakaia unangai betano yo blibi bainobo galino sbal manamin wengo omkaye bianea dosbal san sanea monea Glik betan onsebe.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Fole inanea monea Glik betano bia alimo asumatna blimanoa siib tem monea Silia betan unang genabe otane Yudai maki obianiba Fole ananomo ge obiba wente kesoa funanea Ne siib temo deibonia imin denia Masedonia deib unano ge funasebe.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 — ausente —
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 — ausente —
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Salele dime kwinoa bainobo galin nakaia unangai maki tenabiba ni tenanoba Yesuse kaanebuo bobolo fumbianoba Imeno dowonomo genoba dli utnoba am ut unanoba Fole funanea Bomanomo ne deibe unamabibo gene kesoa Gode wengo omkayebea afoko tenoa isak ewit tloa
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 ni amo mibiobo tem uto ayalo homono tubu biota
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 naka tene niniino Yutikase gil deibo amito hatlaibbio ut toumbia Fole wengo omkayebe binoa Yutikase kina dububasoa dumun denea dala daaknea kim daak ananoa kaanea naka maki hebmamsab daakniba afu dobo nabiba
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Fol esak daaknea melmel golbua daak tounea Yutikase afu temnea baabenea Ibo mo memibe! E mo kaaim blim sma afen biebo ge baabenea
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 imin utenea biin ele tle ole Yesuse kaanebio bobolo fumbianoba imeno hanea kiki dowonob ole Fole wengo imin oyebea bomanoa deibe unea
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Yutikase mo kaaim blim bie kesoa nakaia unangai debeb taniba ele am tam unaniba bobol ayam funasiobe.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Fole baabenea Ne kim deib monia Asos bib ye natlamabibo, ibo moniba Asos bib ye waitnenabibte gene kesoa ni deibanoba siibe obetnoba watnoba
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Asos bib wat waisanaboba wat natle ole siib tem debetnoba monoba Mitilini bib ye aan sobnoma
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 — ausente —
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 — ausente —
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Fole Mailitas bib ye bianea weng omfanea Efesas bib seli bainobo galin nakaia unangai komokwali tline genea
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 tetemiba baabenea Mikiktemo ne tenia Esia betan ye tlia bianoba ne kukubo nabio ibo kla nateme binibbiobe.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Am homono dimo Yudai nesa eka ne okok osa misiam natnenom gabiba ne bobolo ilum omfutneno otane ne Gode okoko okok kebi kesoa ne nene niniino mo omfaim blimobe.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ne minamin baan dim osa ilib am tam osa wengo omkeima biania daayemin wengo alukum aleye binibiobe.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Am homono dimo ne Yuda isa Yudaba isa baabenia Ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaniba Yesus Sume bainobo geine ge oye binibiobe.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ne ina binibuo memalo Gode Hobe baatnenea Kobo Yelusalem bib one ge baatnene kesoa ne wentenia Yelusalem bib unamabi otane inamin namin olo ne dimo tam tlamabo ne mo tekein kebibabe.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ne bib mak bib mako haablio Gode Hobe baatnenea Naka maki teniba klabuto ge kemeb moniba klabutam unaniba kukub misiamo omkakemomabiobo ge onebe otane
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 ne kaanamin kukub osa afenin kukub osa ne mo tekein kebibabe. Ne kaanang gami afen biang gami osa ayamobe. Yesus Sume emaye e okok olo omnebua Gode wengo nakaia unangai omkayebia Gode i kla daabe bie kesoa ne okok olo bobolo wanebua makob okok blia blimanoko gabibe.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ne sino ibsu ele biania Gode kimanin wengo omkaye binibu otane memalo ne tekein kebibe, ibo imino ne mo natemomabibbabe. Mubiango ele natemib kesoa
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 ne weng olo baabenamabio naka maki deib ayame geteisaniba deib misiam eta unib mole olo ne sanbabe, ilib sanobe.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Niminbabe, ne Gode wengo makob omkeimanita ato hatunubibabe. Ne alukum omkeima binibiobe.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Gode Hob eta nakaia unanga eli ibo doyebio kesoa kla kima bianiba ibmal osa kla biam bianibte! Gode e miine ilem ota oloneta nakaia unanga eli hengmino walubenea Nemibo genebiobe. Ibo makob eil sibsib kimanin nakai ulab kesoa nakaia unanga eli kla kimaine!
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ne deibe unia naka maki teniba ibo baka bianiba inamin namin misiamo aleyemomabibo, makob eil sibsibi bib ele bliba til satili teniba yenanomabib inaniba naka elisa ibo inayemomabiobe.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Naka maki ilib isak temo blibi imaye men weng men weng oye bianiba bainobo galin kukubo misiamobo, deibueine gansibta ibo Baine genibta ib bainobo galino deibonomabib kesoa
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 ibo klaine! Bifolo asumatnao blimano dimo ne teng wengo mo omin blimobe. Ne amitie sbalma biania tab dim osa eka kwinomo dim osa dohalim biania aleyem tlibio kesoa ibo funaniba klaine!
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ne memalo ibo dlonia Gode kweiban dim dlaiobe. Eta ibo kimanamabe kesoa ibo e wengo kla wente bianiba ib bainobo galino sbal maine! E nakaia unangai e bainobo gabibi daayebeo ibsa inanea daabenamabebe.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ne naka maki youma monia o bobolo mo wanebobabe.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 — ausente —
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 — ausente —
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Fole wengo omkayebeo ye blimano kesoa bainobo galin nakai komokwali tenabiba Fole tenaniba dlong dlong golbua daak toulaniba beten keib ole
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 i Fole afuniba meha bianiba keneng wat bukbuk gaha biam bianiba baabaniba Klayam one ge oha biam bianiba
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 sino e baabenea Mubiango ele natemomabiobo imino ne mo natemomabibbabo ge baabenebio kesoa i weng olo funaniba i bobolo ilum omfubenoa debeb moniba siib esu dasiobe.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.