Atos 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Sino Yesuse enin kino watenea kaanea imin hana bianea e ulanea abilim unamabeo amo 40 o sma ye bio kesoa e bia e okok dlasanin nakai ateme bianiba e bain Gode dofaanebiota biebo gabiba e tenea Gode kimanin kukubo e okok dlasanin nakai aleye biam binebiobe.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 E inanea i tena bianiba baabenea Ibo Yelusalem bibo mo deibonimibe! Ne sino baabenia Gode Hobe dobyamabebo ge baabeibue waisa bliba tleta mitdata onon tlaine!
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Sino Yone nakaia unangai aaye fuelabenebu otane ibo Gode Hob ele mo blibta sinanamobabo memalo dabanea daakenea ib bobol temo onon tlanamabebo ge baabesebe.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Yesuse e okok dlasanin nakai tena bianiba baabaniba Sum kobo memalota Lom bib seli mo dlabeneba uniba Islel naka ni nini dabale nimaye imin kimanoba Islel ni niniino sumu benamabuo? gesiba
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Yesuse baabenea Islel ib dabale ibma kimanomabib dimo ibo mo tekein kebibbabe. Ne ay eta am olo omfakanebua elekiem eleta tekein kebebe.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Ina otane Ne Gode Hobe dabai tenea ibo bekebe bianea e titilo omkayebea ibo moniba Yelusalem bib sel isa Yudia betano bib mak bib mak sel isa eka Samelia bib sel isa eka bib mak betan mako blib isa alukum ne wengo omkayemomabiobo ge baabenea
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 deibe ulanea abilim unang genea bebea atemebiba utnea isak ye une monea ayungo ge waisanoa i mo atemim blim kesiobe.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 E inanea unea e okok dlasanin nakai abilim uto sma ye teme monsiba abiseli youm namao dlusaibbuei asuke teniba Yesuse okok dlasanin nakai isu ye tlaniba baabeniba
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Galili naka ibo mo mabianibta abilim uto tememibe! Yesus ele unea atemibo sinanomo tlang game osa makob memale unea atemib inamin ye tlea imin atemomabiobo ge baabesiba
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 i amgolime Olibe golim ut blibo deiboniba moniba Yelusalem bib onsiobe. Amgolim ele meb Yelusalem bibo kikib ye malane biotabe.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 I inaniba moniba Yelusalem bib ye unaniba utniba biino asal uto aala binabibo tem ut onsiobe. Biin olo temo ut onsibi i niniino elitabe. Fita esa Yon esa Yems esa Endlu esa Filib esa Tomas esa Batolomyu esa Matyu esa Yemse niniin aseke Alfiase miin esa Saimone Lom seli kimanin kukubo mo gobe binabeba naka esa Yemse afete miine Yudase niniin asek esa itabe. I inaniba minabiba
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Maliao Yesuse biem osa eka unang mak isa eka Yesuse ningwal isa i tetemnaniba mibianiba Gode amitie nganha binibbiobe.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Am olo dim ota bainobo galini nakaia unangai 120 ese mak miniba Fitae hana manea baabenea
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Yudase inanea kukub misiam olo nanea Yesuse ananomabib nakai monio olaliba oleb monea dabale walonea monsanea ablabu daak blelanea ananoa ale gobiaba tlea kaanebiobe.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 E inanea kaanea Yelusalem bib seli weng sango wenteniba dabal ye niniino Akeldama ge nganhabiobe. Niniin olo mitmakamo dabal ele ilem dimobe.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Sinanggwano nib fanine Debite anso buko Samo temo dolanea baanea
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 i nakai asu dlakasiobe. Naka eli dlakasibi make niniino asumatnabe. Mako Yoseb eka mak ole Basabas Yastas etabe. E dofa nabianiba eka mak ele Mataiase dofa nasiobe.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 I inaniba dlakaniba Gode baabaniba Sum kobo naka eli bobol temo alukum tekein kebeb kesoa kobo funaneba Nakae yeta dofaine gabeb mole alebeneba
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 e Yudase alango dokonea e okoko deiboneo okok kemeko! Yudase Yesuse okok dlasanin okoko deibonea monea aseinin bib unebo ge oha bianiba beten keniba
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 bianiba tomo olo tlan habianiba wane tom eta molot daake blelane mole dofanomo geniba ina biniba Mataiase tom eta molot daak tle kesoa eta dofaiba Yesuse okok dlasanin nakai 11 i tena haabinibbiobe.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.