Atos 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Sino Yesuse enin kino watenea kaanea imin hana bianea e ulanea abilim unamabeo amo 40 o sma ye bio kesoa e bia e okok dlasanin nakai ateme bianiba e bain Gode dofaanebiota biebo gabiba e tenea Gode kimanin kukubo e okok dlasanin nakai aleye biam binebiobe.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 E inanea i tena bianiba baabenea Ibo Yelusalem bibo mo deibonimibe! Ne sino baabenia Gode Hobe dobyamabebo ge baabeibue waisa bliba tleta mitdata onon tlaine!
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Sino Yone nakaia unangai aaye fuelabenebu otane ibo Gode Hob ele mo blibta sinanamobabo memalo dabanea daakenea ib bobol temo onon tlanamabebo ge baabesebe.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Yesuse e okok dlasanin nakai tena bianiba baabaniba Sum kobo memalota Lom bib seli mo dlabeneba uniba Islel naka ni nini dabale nimaye imin kimanoba Islel ni niniino sumu benamabuo? gesiba
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Yesuse baabenea Islel ib dabale ibma kimanomabib dimo ibo mo tekein kebibbabe. Ne ay eta am olo omfakanebua elekiem eleta tekein kebebe.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Ina otane Ne Gode Hobe dabai tenea ibo bekebe bianea e titilo omkayebea ibo moniba Yelusalem bib sel isa Yudia betano bib mak bib mak sel isa eka Samelia bib sel isa eka bib mak betan mako blib isa alukum ne wengo omkayemomabiobo ge baabenea
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 deibe ulanea abilim unang genea bebea atemebiba utnea isak ye une monea ayungo ge waisanoa i mo atemim blim kesiobe.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 E inanea unea e okok dlasanin nakai abilim uto sma ye teme monsiba abiseli youm namao dlusaibbuei asuke teniba Yesuse okok dlasanin nakai isu ye tlaniba baabeniba
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Galili naka ibo mo mabianibta abilim uto tememibe! Yesus ele unea atemibo sinanomo tlang game osa makob memale unea atemib inamin ye tlea imin atemomabiobo ge baabesiba
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 i amgolime Olibe golim ut blibo deiboniba moniba Yelusalem bib onsiobe. Amgolim ele meb Yelusalem bibo kikib ye malane biotabe.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 I inaniba moniba Yelusalem bib ye unaniba utniba biino asal uto aala binabibo tem ut onsiobe. Biin olo temo ut onsibi i niniino elitabe. Fita esa Yon esa Yems esa Endlu esa Filib esa Tomas esa Batolomyu esa Matyu esa Yemse niniin aseke Alfiase miin esa Saimone Lom seli kimanin kukubo mo gobe binabeba naka esa Yemse afete miine Yudase niniin asek esa itabe. I inaniba minabiba
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Maliao Yesuse biem osa eka unang mak isa eka Yesuse ningwal isa i tetemnaniba mibianiba Gode amitie nganha binibbiobe.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Am olo dim ota bainobo galini nakaia unangai 120 ese mak miniba Fitae hana manea baabenea
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Yudase inanea kukub misiam olo nanea Yesuse ananomabib nakai monio olaliba oleb monea dabale walonea monsanea ablabu daak blelanea ananoa ale gobiaba tlea kaanebiobe.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 E inanea kaanea Yelusalem bib seli weng sango wenteniba dabal ye niniino Akeldama ge nganhabiobe. Niniin olo mitmakamo dabal ele ilem dimobe.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Sinanggwano nib fanine Debite anso buko Samo temo dolanea baanea
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 i nakai asu dlakasiobe. Naka eli dlakasibi make niniino asumatnabe. Mako Yoseb eka mak ole Basabas Yastas etabe. E dofa nabianiba eka mak ele Mataiase dofa nasiobe.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 I inaniba dlakaniba Gode baabaniba Sum kobo naka eli bobol temo alukum tekein kebeb kesoa kobo funaneba Nakae yeta dofaine gabeb mole alebeneba
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 e Yudase alango dokonea e okoko deiboneo okok kemeko! Yudase Yesuse okok dlasanin okoko deibonea monea aseinin bib unebo ge oha bianiba beten keniba
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 bianiba tomo olo tlan habianiba wane tom eta molot daake blelane mole dofanomo geniba ina biniba Mataiase tom eta molot daak tle kesoa eta dofaiba Yesuse okok dlasanin nakai 11 i tena haabinibbiobe.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.