Atos 1
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI
1 — ausente —
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Sino Yesuse enin kino watenea kaanea imin hana bianea e ulanea abilim unamabeo amo 40 o sma ye bio kesoa e bia e okok dlasanin nakai ateme bianiba e bain Gode dofaanebiota biebo gabiba e tenea Gode kimanin kukubo e okok dlasanin nakai aleye biam binebiobe.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 E inanea i tena bianiba baabenea Ibo Yelusalem bibo mo deibonimibe! Ne sino baabenia Gode Hobe dobyamabebo ge baabeibue waisa bliba tleta mitdata onon tlaine!
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Sino Yone nakaia unangai aaye fuelabenebu otane ibo Gode Hob ele mo blibta sinanamobabo memalo dabanea daakenea ib bobol temo onon tlanamabebo ge baabesebe.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Yesuse e okok dlasanin nakai tena bianiba baabaniba Sum kobo memalota Lom bib seli mo dlabeneba uniba Islel naka ni nini dabale nimaye imin kimanoba Islel ni niniino sumu benamabuo? gesiba
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Yesuse baabenea Islel ib dabale ibma kimanomabib dimo ibo mo tekein kebibbabe. Ne ay eta am olo omfakanebua elekiem eleta tekein kebebe.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Ina otane Ne Gode Hobe dabai tenea ibo bekebe bianea e titilo omkayebea ibo moniba Yelusalem bib sel isa Yudia betano bib mak bib mak sel isa eka Samelia bib sel isa eka bib mak betan mako blib isa alukum ne wengo omkayemomabiobo ge baabenea
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 deibe ulanea abilim unang genea bebea atemebiba utnea isak ye une monea ayungo ge waisanoa i mo atemim blim kesiobe.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 E inanea unea e okok dlasanin nakai abilim uto sma ye teme monsiba abiseli youm namao dlusaibbuei asuke teniba Yesuse okok dlasanin nakai isu ye tlaniba baabeniba
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Galili naka ibo mo mabianibta abilim uto tememibe! Yesus ele unea atemibo sinanomo tlang game osa makob memale unea atemib inamin ye tlea imin atemomabiobo ge baabesiba
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 i amgolime Olibe golim ut blibo deiboniba moniba Yelusalem bib onsiobe. Amgolim ele meb Yelusalem bibo kikib ye malane biotabe.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 I inaniba moniba Yelusalem bib ye unaniba utniba biino asal uto aala binabibo tem ut onsiobe. Biin olo temo ut onsibi i niniino elitabe. Fita esa Yon esa Yems esa Endlu esa Filib esa Tomas esa Batolomyu esa Matyu esa Yemse niniin aseke Alfiase miin esa Saimone Lom seli kimanin kukubo mo gobe binabeba naka esa Yemse afete miine Yudase niniin asek esa itabe. I inaniba minabiba
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Maliao Yesuse biem osa eka unang mak isa eka Yesuse ningwal isa i tetemnaniba mibianiba Gode amitie nganha binibbiobe.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Am olo dim ota bainobo galini nakaia unangai 120 ese mak miniba Fitae hana manea baabenea
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 — ausente —
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Yudase inanea kukub misiam olo nanea Yesuse ananomabib nakai monio olaliba oleb monea dabale walonea monsanea ablabu daak blelanea ananoa ale gobiaba tlea kaanebiobe.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 E inanea kaanea Yelusalem bib seli weng sango wenteniba dabal ye niniino Akeldama ge nganhabiobe. Niniin olo mitmakamo dabal ele ilem dimobe.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Sinanggwano nib fanine Debite anso buko Samo temo dolanea baanea
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 i nakai asu dlakasiobe. Naka eli dlakasibi make niniino asumatnabe. Mako Yoseb eka mak ole Basabas Yastas etabe. E dofa nabianiba eka mak ele Mataiase dofa nasiobe.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 I inaniba dlakaniba Gode baabaniba Sum kobo naka eli bobol temo alukum tekein kebeb kesoa kobo funaneba Nakae yeta dofaine gabeb mole alebeneba
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 e Yudase alango dokonea e okoko deiboneo okok kemeko! Yudase Yesuse okok dlasanin okoko deibonea monea aseinin bib unebo ge oha bianiba beten keniba
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 bianiba tomo olo tlan habianiba wane tom eta molot daake blelane mole dofanomo geniba ina biniba Mataiase tom eta molot daak tle kesoa eta dofaiba Yesuse okok dlasanin nakai 11 i tena haabinibbiobe.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.