Atos 19

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abolase Kolin bib ye bia Fole kim deib monea Efesas bib ye temea bainobo galin naka maki blib kesoa yatemnea
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 baabenea Ibo nana bainobo geibbuo dimo Gode Hobe ib bobol temo onon tlanebuo? gesea i baabaniba Ni wente binabobo Hobe mo biebo geiba wentenabobba kesoa ni mo tekein kebobbabe. Hob ele wanete? gesiba
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 eka e baabenea Ibo aaye fuelaibbuo fatnanibta fuelaibbione? gesea i baabaniba Yone aaye fuaye binebio inanobta fuelanobbiobo gesiba
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Fole baabenea Yone aaye fuaye binebuo mitmakamo inaminobo, Yone nakaia unangai baabenea Ibo hengmino deiboniba ib bobol temo deskina omoniba Gode omaline! Naka make ne abuk tlamabe e niniino Yesus etabo, ibo eta bainobo geine ge baabenebiobo gesea
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 i Fole wengo wenteniba bainobo geniba Yesus Sume niniino dimo aaye imin fuelaiba
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Fole kweile i gabam oubut yafunea Gode Hobe daakenea nakaia unanga eli bobol temo onon tlanea wengo afet afet obianiba Gode wengo omkeima monsiobe.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Naka eli 12 ese mak bianibta aaye fuelasiobe.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Fole ina bianea Yudai Gode amo tem tam unanea Gode nakaia unangai kimanin kukubo wengo sbal manea omkayebea alimo asumatna blimanso otane
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 naka maki amitie halengkaba tlebianiba Weng olo bainbabo ge obianiba moniba minamin baan dim ye unaniba obianiba Yesuse kukubo misiamobo galib kesoa Fole deibenea e bekebi bainobo galini dlebnea moniba Tilanase aleyemin am tam bianiba am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo Gode wengo aleyebea
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 bifolo asu blimansobe. Bifol asu yo dimo Fole Yuda isa Glik isa Esia betano blibi Sume Yesuse wengo omkaye binebiobe.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Gode titilo Fole omkahabea inamin namin okok sumo klabea
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 nakaia unangai i ninek maki gembib isa eka hob misiami bekebe blib isa blib mole deibeniba ifa glitmino niniino henkisib osa eka youm afet osa biamo dleb teniba Fole melebaniba dleb moniba ginin gam isa eka hob misiami bekebe blib isa melebeiba ayam an bianiba nakai hob misiami bekebe blibi deibe une biam bisiobe.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Fole ina bianea okok kebea eka Yudai maki i hob misiami kulilaiba unemin okoko okok kem haabianiba maki i sinwalo baaniba Nibo Sume Yesuse niniino taisanoba hob misiami kulilanoba unine geniba hob misiami baabeniba Fole Yesuse wengo omkeimabeo niniin ota taisonoba baabenomabbiobo ibo naka eli deibe unine ge baabesiobe.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ina bisib naka eli Yudai Gode amo kimanin nakai komok sume niniino Sibae melel itabe. I sebenobe.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 I inamsiba hob misiame baabenea Ne Yesus esa Fol esa kla tekein kebibo ibole wanibta tenibta inam tlibe? ge baabesea
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 nakae hob misiame bekeba bie nakae gobbia watnea naka eli yafunea yemdenea aalo manafubenea youmo baubenea beit dlanea skilasiobe.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Inasiba Yuda isa Glik isa Efesas bibo blibi alukum wenteniba tosiananiba Sume Yesuse niniino dobtouleb bliba
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 eka maki sin bainobo geibbue ile hengmino omkeimanasiba
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 eka kingkan homoni wenteniba moniba i kingkan buko oleb teniba aso faiba bibam seli alukum watemsiobe. I kingkan buk olo walom gaibo o monio makob K50,000 olota walonaminobe.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 I inamsiba naka homon unang homoni bib mak bib mako blibi Sume wengo bainobo geniba o titilo watemsiobe.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Fole inabea Gode Hobe bobol tem funino omalea e funanea Ne monia Masedonia betan osa eka Glik betan osa omtla tlania monia Yelusalem bib ye biam binita Lom bib ole mit unano ge funane kesoa
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 e daahamin nakai Timotie Ilastase i dabo dlanea moniba Masedonia betan uniba Fol ele sma Esia betan ye bia
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 am olo dim ota naka maki Yesuse bainobo galin kukubo wengo baase baase monsiobe.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Efesas bibo god dim omino niniino Atemiso niniino omtouleb binabibbua naka make niniino Dimitliase Efesas bib ye bianea tom ayamo niniino silbao olonea smik awemo Atemiso klabe kesoa e okok nakai dlobianea kima bia klabiba naka maki teniba moni sumo waloniba oleb unebiba i moni olo bokabibbua
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 e Fole weng sango wente kesoa e okok nakai smik awemo klabinabib isa eka okok afet okok kebinabib isa alukum nganabenea te misiba baabenea Nibo smiko klaboba naka maki moni sumo oleb teniba webianiba oleb unebib otane
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 nibo wenteboba Fole baanea God olo nakai kweilo tubuniba klabib ole bainbabo ge baasea naka homoni Esia betano blib isa eka Efesas bibo blib isa Fole wengo bainobo geibbio kesoa
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 ne funania Fole wengo nib okoko misiam omfubenea nakaia unangai baaniba Atemiso amo awembabo besabo genomabiobe. Esia sel isa eka bib mak bib mak sel isa i Atemiso niniino omtouleb binabib otane Fole inangge baane kesoa nakaia unangai baaniba Atemiso god motonbabo ge baaniba o niniino omtouleb nino deibonomabiobo ge funaiobo ge baasea
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 i Dimitliase wengo wenteniba atliaubesoa ngambianiba Atemiso Efesas bib seli sumobo ge ngansiba
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 eka Efesas bib seli naka mak unang mak isa weng sum ngambiam bliba Gaiase Alistakase i dabo Masedonia bib selobe. Fole bekeba tlibbua ye bliba nakaia unangai atliyebuei yatemniba yafu dleb taniba weng omin am tam dasiobe.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Fole baanea Ne monia nakaia unangai atliyebue isu unania wengo baabenamabibo gene otane bainobo galin nakai wataiba desebe.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Komokwal maki Esia betano kima blibi Fole nekwalobe. I futano dola omfubaniba baabaniba Kobo weng omin amo mo tam unaebe ge baabasiobe.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Nakaia unanga eli am dofaniba maki imaye Inaminobo ge ngambib eka mak isa imaye Inaminobo ge ngambe bliba nakaia unangai maki tlebe tlebe blibi kukub olo mitmakamo mo tekein kebibba otane tebian temiba bibam seli inabib kesoa yatem te watem te watem bianiba ngansiba
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yudai maki Aleksandae baabaniba Kobo Efesas bib seli baabeneba Olo Yudai sanbabo ge baabenale ge baabaniba dliba dabaiba watnea go wat manea kweile taubeia nateniba wengo ngambibo kimik geine genea inane otane
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 nakaia unangai ateniba e Yuda nakabo ge funaniba am dofa ngambianiba Atemiso! Efesas bib seli sumobo ge ngambiba afok smiko asu blimanoa
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Efesas bib seli komok make Ibo kimik geine ge nganasea i kimik gesiba baabenea Efesas bib sel ibo wentemine! Nib godo Atemiso am osa eka tom awemo abilim ut danoa daak tlobua kima binabobo nakai alukum tekein kebiobe.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Naka make baanea Efesas bib seli Atemiso mo kima blibbabo genamino blim kesoa ibo alo mo tliyebota kukub misiamo hebmamsabo mo namibe! Fiab nabianibte!
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Eka ibo naka asu dab eli yafuniba ge dlablib otane i nib godo amo inamin namino ayoko mo dloniba eka i weng dobo wengo mo baabonaim blimobe.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Eka weng mak ole Dimitliase daabaniba smiko klabinabib nakai i sinwal i wengo baanom gib mole debliba kot kemin amo tloa kot kemom gaib dim ota kukub klamin nakai dimo baaine!
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Eka Weng afeta ye bua baanomo ge fumbib mole wengo omom gaib dim yota baaine!
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ibo inamomabib otane ibo wengo mitmakam blimo ngambib yole kimanin nakai Lom seli teniba yatemaibo ib kukubo misiamobo genomabiobe. Eka ibo nimin kebianibta dleb wengo baasese blibe? genimib osa nibo fatnanobta yang ke baabenomabbione? Ne funania Nibo weng blim kenomabbiobo ge fumbibe.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ne wengo bayotabo, ibmaye onon tlaine ge baabenea onon tlasiobe.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.