Atos 19

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abolase Kolin bib ye bia Fole kim deib monea Efesas bib ye temea bainobo galin naka maki blib kesoa yatemnea
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 baabenea Ibo nana bainobo geibbuo dimo Gode Hobe ib bobol temo onon tlanebuo? gesea i baabaniba Ni wente binabobo Hobe mo biebo geiba wentenabobba kesoa ni mo tekein kebobbabe. Hob ele wanete? gesiba
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 eka e baabenea Ibo aaye fuelaibbuo fatnanibta fuelaibbione? gesea i baabaniba Yone aaye fuaye binebio inanobta fuelanobbiobo gesiba
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Fole baabenea Yone aaye fuaye binebuo mitmakamo inaminobo, Yone nakaia unangai baabenea Ibo hengmino deiboniba ib bobol temo deskina omoniba Gode omaline! Naka make ne abuk tlamabe e niniino Yesus etabo, ibo eta bainobo geine ge baabenebiobo gesea
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 i Fole wengo wenteniba bainobo geniba Yesus Sume niniino dimo aaye imin fuelaiba
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Fole kweile i gabam oubut yafunea Gode Hobe daakenea nakaia unanga eli bobol temo onon tlanea wengo afet afet obianiba Gode wengo omkeima monsiobe.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Naka eli 12 ese mak bianibta aaye fuelasiobe.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Fole ina bianea Yudai Gode amo tem tam unanea Gode nakaia unangai kimanin kukubo wengo sbal manea omkayebea alimo asumatna blimanso otane
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 naka maki amitie halengkaba tlebianiba Weng olo bainbabo ge obianiba moniba minamin baan dim ye unaniba obianiba Yesuse kukubo misiamobo galib kesoa Fole deibenea e bekebi bainobo galini dlebnea moniba Tilanase aleyemin am tam bianiba am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo Gode wengo aleyebea
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 bifolo asu blimansobe. Bifol asu yo dimo Fole Yuda isa Glik isa Esia betano blibi Sume Yesuse wengo omkaye binebiobe.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Gode titilo Fole omkahabea inamin namin okok sumo klabea
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 nakaia unangai i ninek maki gembib isa eka hob misiami bekebe blib isa blib mole deibeniba ifa glitmino niniino henkisib osa eka youm afet osa biamo dleb teniba Fole melebaniba dleb moniba ginin gam isa eka hob misiami bekebe blib isa melebeiba ayam an bianiba nakai hob misiami bekebe blibi deibe une biam bisiobe.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Fole ina bianea okok kebea eka Yudai maki i hob misiami kulilaiba unemin okoko okok kem haabianiba maki i sinwalo baaniba Nibo Sume Yesuse niniino taisanoba hob misiami kulilanoba unine geniba hob misiami baabeniba Fole Yesuse wengo omkeimabeo niniin ota taisonoba baabenomabbiobo ibo naka eli deibe unine ge baabesiobe.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ina bisib naka eli Yudai Gode amo kimanin nakai komok sume niniino Sibae melel itabe. I sebenobe.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 I inamsiba hob misiame baabenea Ne Yesus esa Fol esa kla tekein kebibo ibole wanibta tenibta inam tlibe? ge baabesea
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 nakae hob misiame bekeba bie nakae gobbia watnea naka eli yafunea yemdenea aalo manafubenea youmo baubenea beit dlanea skilasiobe.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Inasiba Yuda isa Glik isa Efesas bibo blibi alukum wenteniba tosiananiba Sume Yesuse niniino dobtouleb bliba
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 eka maki sin bainobo geibbue ile hengmino omkeimanasiba
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 eka kingkan homoni wenteniba moniba i kingkan buko oleb teniba aso faiba bibam seli alukum watemsiobe. I kingkan buk olo walom gaibo o monio makob K50,000 olota walonaminobe.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 I inamsiba naka homon unang homoni bib mak bib mako blibi Sume wengo bainobo geniba o titilo watemsiobe.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Fole inabea Gode Hobe bobol tem funino omalea e funanea Ne monia Masedonia betan osa eka Glik betan osa omtla tlania monia Yelusalem bib ye biam binita Lom bib ole mit unano ge funane kesoa
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 e daahamin nakai Timotie Ilastase i dabo dlanea moniba Masedonia betan uniba Fol ele sma Esia betan ye bia
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 am olo dim ota naka maki Yesuse bainobo galin kukubo wengo baase baase monsiobe.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Efesas bibo god dim omino niniino Atemiso niniino omtouleb binabibbua naka make niniino Dimitliase Efesas bib ye bianea tom ayamo niniino silbao olonea smik awemo Atemiso klabe kesoa e okok nakai dlobianea kima bia klabiba naka maki teniba moni sumo waloniba oleb unebiba i moni olo bokabibbua
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 e Fole weng sango wente kesoa e okok nakai smik awemo klabinabib isa eka okok afet okok kebinabib isa alukum nganabenea te misiba baabenea Nibo smiko klaboba naka maki moni sumo oleb teniba webianiba oleb unebib otane
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 nibo wenteboba Fole baanea God olo nakai kweilo tubuniba klabib ole bainbabo ge baasea naka homoni Esia betano blib isa eka Efesas bibo blib isa Fole wengo bainobo geibbio kesoa
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 ne funania Fole wengo nib okoko misiam omfubenea nakaia unangai baaniba Atemiso amo awembabo besabo genomabiobe. Esia sel isa eka bib mak bib mak sel isa i Atemiso niniino omtouleb binabib otane Fole inangge baane kesoa nakaia unangai baaniba Atemiso god motonbabo ge baaniba o niniino omtouleb nino deibonomabiobo ge funaiobo ge baasea
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 i Dimitliase wengo wenteniba atliaubesoa ngambianiba Atemiso Efesas bib seli sumobo ge ngansiba
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 eka Efesas bib seli naka mak unang mak isa weng sum ngambiam bliba Gaiase Alistakase i dabo Masedonia bib selobe. Fole bekeba tlibbua ye bliba nakaia unangai atliyebuei yatemniba yafu dleb taniba weng omin am tam dasiobe.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Fole baanea Ne monia nakaia unangai atliyebue isu unania wengo baabenamabibo gene otane bainobo galin nakai wataiba desebe.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Komokwal maki Esia betano kima blibi Fole nekwalobe. I futano dola omfubaniba baabaniba Kobo weng omin amo mo tam unaebe ge baabasiobe.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Nakaia unanga eli am dofaniba maki imaye Inaminobo ge ngambib eka mak isa imaye Inaminobo ge ngambe bliba nakaia unangai maki tlebe tlebe blibi kukub olo mitmakamo mo tekein kebibba otane tebian temiba bibam seli inabib kesoa yatem te watem te watem bianiba ngansiba
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yudai maki Aleksandae baabaniba Kobo Efesas bib seli baabeneba Olo Yudai sanbabo ge baabenale ge baabaniba dliba dabaiba watnea go wat manea kweile taubeia nateniba wengo ngambibo kimik geine genea inane otane
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 nakaia unangai ateniba e Yuda nakabo ge funaniba am dofa ngambianiba Atemiso! Efesas bib seli sumobo ge ngambiba afok smiko asu blimanoa
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Efesas bib seli komok make Ibo kimik geine ge nganasea i kimik gesiba baabenea Efesas bib sel ibo wentemine! Nib godo Atemiso am osa eka tom awemo abilim ut danoa daak tlobua kima binabobo nakai alukum tekein kebiobe.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Naka make baanea Efesas bib seli Atemiso mo kima blibbabo genamino blim kesoa ibo alo mo tliyebota kukub misiamo hebmamsabo mo namibe! Fiab nabianibte!
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Eka ibo naka asu dab eli yafuniba ge dlablib otane i nib godo amo inamin namino ayoko mo dloniba eka i weng dobo wengo mo baabonaim blimobe.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Eka weng mak ole Dimitliase daabaniba smiko klabinabib nakai i sinwal i wengo baanom gib mole debliba kot kemin amo tloa kot kemom gaib dim ota kukub klamin nakai dimo baaine!
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Eka Weng afeta ye bua baanomo ge fumbib mole wengo omom gaib dim yota baaine!
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ibo inamomabib otane ibo wengo mitmakam blimo ngambib yole kimanin nakai Lom seli teniba yatemaibo ib kukubo misiamobo genomabiobe. Eka ibo nimin kebianibta dleb wengo baasese blibe? genimib osa nibo fatnanobta yang ke baabenomabbione? Ne funania Nibo weng blim kenomabbiobo ge fumbibe.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ne wengo bayotabo, ibmaye onon tlaine ge baabenea onon tlasiobe.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.