Atos 19

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abolase Kolin bib ye bia Fole kim deib monea Efesas bib ye temea bainobo galin naka maki blib kesoa yatemnea
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 baabenea Ibo nana bainobo geibbuo dimo Gode Hobe ib bobol temo onon tlanebuo? gesea i baabaniba Ni wente binabobo Hobe mo biebo geiba wentenabobba kesoa ni mo tekein kebobbabe. Hob ele wanete? gesiba
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 eka e baabenea Ibo aaye fuelaibbuo fatnanibta fuelaibbione? gesea i baabaniba Yone aaye fuaye binebio inanobta fuelanobbiobo gesiba
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Fole baabenea Yone aaye fuaye binebuo mitmakamo inaminobo, Yone nakaia unangai baabenea Ibo hengmino deiboniba ib bobol temo deskina omoniba Gode omaline! Naka make ne abuk tlamabe e niniino Yesus etabo, ibo eta bainobo geine ge baabenebiobo gesea
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 i Fole wengo wenteniba bainobo geniba Yesus Sume niniino dimo aaye imin fuelaiba
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Fole kweile i gabam oubut yafunea Gode Hobe daakenea nakaia unanga eli bobol temo onon tlanea wengo afet afet obianiba Gode wengo omkeima monsiobe.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Naka eli 12 ese mak bianibta aaye fuelasiobe.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Fole ina bianea Yudai Gode amo tem tam unanea Gode nakaia unangai kimanin kukubo wengo sbal manea omkayebea alimo asumatna blimanso otane
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 naka maki amitie halengkaba tlebianiba Weng olo bainbabo ge obianiba moniba minamin baan dim ye unaniba obianiba Yesuse kukubo misiamobo galib kesoa Fole deibenea e bekebi bainobo galini dlebnea moniba Tilanase aleyemin am tam bianiba am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo Gode wengo aleyebea
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 bifolo asu blimansobe. Bifol asu yo dimo Fole Yuda isa Glik isa Esia betano blibi Sume Yesuse wengo omkaye binebiobe.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Gode titilo Fole omkahabea inamin namin okok sumo klabea
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 nakaia unangai i ninek maki gembib isa eka hob misiami bekebe blib isa blib mole deibeniba ifa glitmino niniino henkisib osa eka youm afet osa biamo dleb teniba Fole melebaniba dleb moniba ginin gam isa eka hob misiami bekebe blib isa melebeiba ayam an bianiba nakai hob misiami bekebe blibi deibe une biam bisiobe.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Fole ina bianea okok kebea eka Yudai maki i hob misiami kulilaiba unemin okoko okok kem haabianiba maki i sinwalo baaniba Nibo Sume Yesuse niniino taisanoba hob misiami kulilanoba unine geniba hob misiami baabeniba Fole Yesuse wengo omkeimabeo niniin ota taisonoba baabenomabbiobo ibo naka eli deibe unine ge baabesiobe.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ina bisib naka eli Yudai Gode amo kimanin nakai komok sume niniino Sibae melel itabe. I sebenobe.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 I inamsiba hob misiame baabenea Ne Yesus esa Fol esa kla tekein kebibo ibole wanibta tenibta inam tlibe? ge baabesea
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 nakae hob misiame bekeba bie nakae gobbia watnea naka eli yafunea yemdenea aalo manafubenea youmo baubenea beit dlanea skilasiobe.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Inasiba Yuda isa Glik isa Efesas bibo blibi alukum wenteniba tosiananiba Sume Yesuse niniino dobtouleb bliba
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 eka maki sin bainobo geibbue ile hengmino omkeimanasiba
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 eka kingkan homoni wenteniba moniba i kingkan buko oleb teniba aso faiba bibam seli alukum watemsiobe. I kingkan buk olo walom gaibo o monio makob K50,000 olota walonaminobe.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 I inamsiba naka homon unang homoni bib mak bib mako blibi Sume wengo bainobo geniba o titilo watemsiobe.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Fole inabea Gode Hobe bobol tem funino omalea e funanea Ne monia Masedonia betan osa eka Glik betan osa omtla tlania monia Yelusalem bib ye biam binita Lom bib ole mit unano ge funane kesoa
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 e daahamin nakai Timotie Ilastase i dabo dlanea moniba Masedonia betan uniba Fol ele sma Esia betan ye bia
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 am olo dim ota naka maki Yesuse bainobo galin kukubo wengo baase baase monsiobe.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Efesas bibo god dim omino niniino Atemiso niniino omtouleb binabibbua naka make niniino Dimitliase Efesas bib ye bianea tom ayamo niniino silbao olonea smik awemo Atemiso klabe kesoa e okok nakai dlobianea kima bia klabiba naka maki teniba moni sumo waloniba oleb unebiba i moni olo bokabibbua
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 e Fole weng sango wente kesoa e okok nakai smik awemo klabinabib isa eka okok afet okok kebinabib isa alukum nganabenea te misiba baabenea Nibo smiko klaboba naka maki moni sumo oleb teniba webianiba oleb unebib otane
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 nibo wenteboba Fole baanea God olo nakai kweilo tubuniba klabib ole bainbabo ge baasea naka homoni Esia betano blib isa eka Efesas bibo blib isa Fole wengo bainobo geibbio kesoa
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 ne funania Fole wengo nib okoko misiam omfubenea nakaia unangai baaniba Atemiso amo awembabo besabo genomabiobe. Esia sel isa eka bib mak bib mak sel isa i Atemiso niniino omtouleb binabib otane Fole inangge baane kesoa nakaia unangai baaniba Atemiso god motonbabo ge baaniba o niniino omtouleb nino deibonomabiobo ge funaiobo ge baasea
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 i Dimitliase wengo wenteniba atliaubesoa ngambianiba Atemiso Efesas bib seli sumobo ge ngansiba
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 eka Efesas bib seli naka mak unang mak isa weng sum ngambiam bliba Gaiase Alistakase i dabo Masedonia bib selobe. Fole bekeba tlibbua ye bliba nakaia unangai atliyebuei yatemniba yafu dleb taniba weng omin am tam dasiobe.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Fole baanea Ne monia nakaia unangai atliyebue isu unania wengo baabenamabibo gene otane bainobo galin nakai wataiba desebe.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Komokwal maki Esia betano kima blibi Fole nekwalobe. I futano dola omfubaniba baabaniba Kobo weng omin amo mo tam unaebe ge baabasiobe.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nakaia unanga eli am dofaniba maki imaye Inaminobo ge ngambib eka mak isa imaye Inaminobo ge ngambe bliba nakaia unangai maki tlebe tlebe blibi kukub olo mitmakamo mo tekein kebibba otane tebian temiba bibam seli inabib kesoa yatem te watem te watem bianiba ngansiba
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Yudai maki Aleksandae baabaniba Kobo Efesas bib seli baabeneba Olo Yudai sanbabo ge baabenale ge baabaniba dliba dabaiba watnea go wat manea kweile taubeia nateniba wengo ngambibo kimik geine genea inane otane
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 nakaia unangai ateniba e Yuda nakabo ge funaniba am dofa ngambianiba Atemiso! Efesas bib seli sumobo ge ngambiba afok smiko asu blimanoa
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Efesas bib seli komok make Ibo kimik geine ge nganasea i kimik gesiba baabenea Efesas bib sel ibo wentemine! Nib godo Atemiso am osa eka tom awemo abilim ut danoa daak tlobua kima binabobo nakai alukum tekein kebiobe.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Naka make baanea Efesas bib seli Atemiso mo kima blibbabo genamino blim kesoa ibo alo mo tliyebota kukub misiamo hebmamsabo mo namibe! Fiab nabianibte!
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Eka ibo naka asu dab eli yafuniba ge dlablib otane i nib godo amo inamin namino ayoko mo dloniba eka i weng dobo wengo mo baabonaim blimobe.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Eka weng mak ole Dimitliase daabaniba smiko klabinabib nakai i sinwal i wengo baanom gib mole debliba kot kemin amo tloa kot kemom gaib dim ota kukub klamin nakai dimo baaine!
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Eka Weng afeta ye bua baanomo ge fumbib mole wengo omom gaib dim yota baaine!
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ibo inamomabib otane ibo wengo mitmakam blimo ngambib yole kimanin nakai Lom seli teniba yatemaibo ib kukubo misiamobo genomabiobe. Eka ibo nimin kebianibta dleb wengo baasese blibe? genimib osa nibo fatnanobta yang ke baabenomabbione? Ne funania Nibo weng blim kenomabbiobo ge fumbibe.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ne wengo bayotabo, ibmaye onon tlaine ge baabenea onon tlasiobe.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.