Atos 18
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT
1 Fole inabene ole Atens bibo deibonea monea Kolin bib ye temea
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Yuda naka make niniino Akwilae Kolin bib ye bia atemsebe. E awoko Fontas bib ye dobmikino biotabe. E alelo niniino Flisilao i kam i betano Itali otabe. E sino Itali ye binabe otane Lom seli komoke make niniino Klodiase baanea Yuda nakaia unanga ibo alukum Lom bibo deibo unine gene kesoa e alelo Flisilao i kam i betano Italio deiboniba kam teniba Kolin bib ye bliba Fole inanea monea i am tam temsebe.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 I kamwali okoko makob e okoko okok kebinabe ota isa inamin okok kebinabib kesoa e inanea motemnea bianiba sok umo klabibo daayebea klabianiba
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Yudai Gode singkalin am bomanomo bomanomo monea Gode am temo une bianea naka mak unang maki tenaniba wengo omde omdenib kesoa e funanea Yuda isa Glik isa i Yesuse bainobo geine ge funane kesoa Yesuse wengo omkayebeta
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Sailase Timotie i dabo Masedoniao deiboniba tetemib ole bianiba Fole Gode wengo amitie omkeima bianea Yudai oye bianea Yesuse Gode Dofakamin Nakabo ge oyebe
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 otane Yudai e wengo omdibiha bianiba weng dobo weng oha bianiba tlahamib kesoa e youmo difibo boubou genea dilbinea baabenea Ibo aseinin bibo unib mole ilib sanobo, ne sanbabo, ne memalo ibo deibenia monia Yudaba isu unamabibo ge baabenea
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 deibe monea Tisias Yastase am ye temsebe. Tisias Yastase Yudaba otane e Gode niniino dobtouleb nin nakabe. E amo Yudai Gode amo kikib ye biotabe.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Gode amo komoke niniino Klisbas esa eka e alel melel isa i Fole wengo wenteniba Yesuse bainobo genabiba eka Kolin bib seli mak isa bainobo genasiba Fole aaye fuelabesebe.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Fole ina bianea am mako dimo kwinoa aambianea damo temea Yesuse baabanea Kobo mo tosiam bianebta kimik genemebe! Ne wengo sbalma omkeimamale!
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Ne kobo bekebke bli kesoa naka maki kobo mo kananimibbabo, ne bainobo galin naka homon unang homoni bib ele nabliobo ge ohabea teme bine kesoa
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 e Kolin bib ye bianea Gode wengo aleye bianea bifolo olokiem kenea eka alimo asuke eka imin asuke eka imin asuke nanabeta
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Galioe Glik teni komok anea Yudai miniba baaniba Nibo Fole kot kebanomo ge baaniba afu debeb moniba Galio esu unaniba
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 dim baabaniba Naka ele ni bibam seli baabenea Yuda nib hekmel kukubo deiboniba mema kukubo ne Gode niniino dobtouleb biania aleye biota wafueine ge oyebebo gesiba
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Fol esak baabenang genamsea Galio eta dobtlanea baabenea Yuda ibo wentine! Naka ele hengmin henga bianea kukub misiamo nabiam biameo ne ib wengo wentamabi otane
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 ibo ilib weng osa eka ilib niniin osa ilib hekmel weng osa ota obib yole ne mo wentenita klanimibabo, ibmaye klaine ge baanea
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 e kot am tamo kulilasea
16 E os expulsou do tribunal.
17 i atliaubesoa isak Yudai Gode amo komoke Sostenise afu debeb taniba kot amo amgegen ye dofaniba abiba Galioe wentebe otane e mo daabaneta wataim blimobe, deibasebe.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 — ausente —
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 — ausente —
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 baabaibo Nibo ele binoba sinansota one gesiba e Yeye ge baabenea
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 deibe unama bianea baabenea Memalole deibe unibua sinanoa Gode baabaia baanea Ae one genebe genita imin tlano ge baabenea Efesas bibo deibonea tanea siib tem tam tounea monea Sisalia bib ye une sonoma
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 bomanole siibe Sisalia bib ye deibanea kim deib monea Yelusalem bib ye une ole bainobo galin nakaia unangai Klayam blibta tlio? ge baabene ole e haabianea Gode okoko okok haabi tleo wengo omkaye bine sonoma bomanole Yelusalem bibo deibonea monea Antiok bib ye bia
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 am homono blimanole Antiok bibo deibonea monea Galesia betano bib mak bib mak osa eka Flisia betano bib mak bib mak osa haabianea bainobo galin nakaia unangai biaibo Gode wengo omkayebea i bainobo galino sbal sambisiobe.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Am yo dim ota Yuda naka make niniino Abolose monea Efesas bib ye onsebe. E gongamo awoko Aleksandlia bib ye dobmikinobiobe. E tekein kemin nakabe. E Gode weng buko tekein kebe kesoa
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 naka maki Yesus Sume wengo alebaiba tekein kenea sbalma bianea Yesuse wengo kla omkaye bianea okok kebe otane e Yesuse bainobo galin kukubo klao mo tekein keim blimobe. E Yone aa fuayemin kukubo olota tekein kebebiotabe.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 E ina bianea monea Yudai Gode amo temo une bianea Yesuse wengo sbalma omkeimabea Akwila kamwali e wengo wentemib kesoa debeb taniba i am tam unaniba Yesuse wengo mako e mo tekein kebebao alebaiba tekein kenea
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 dalanea Glik betan unang genamsea Efesas bib seli bainobo galin nakaia unangai Klayam one ge baabaniba futano dolaniba baaniba Bainobo galin nakaia unangai Akaia betano blib ibo Abolose natlameo daabaine ge baaniba dola omfubeiba e ometnea monea Glik betan ye bianea nakaia unangai Gode daabe bia e bainobo gabibi daaye binebiobe.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Abolose inabea Yuda nakaia unangai maki tetemniba mibianiba baase baase biniba e tata kenea i wengo omabbubenea Gode buk temo kinea baabenea Buk olo kla alebenoa baanoa Yesuse Gode Dofakamin Nakabo genobiobo ge baabesebe.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.