Atos 18

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fole inabene ole Atens bibo deibonea monea Kolin bib ye temea
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Yuda naka make niniino Akwilae Kolin bib ye bia atemsebe. E awoko Fontas bib ye dobmikino biotabe. E alelo niniino Flisilao i kam i betano Itali otabe. E sino Itali ye binabe otane Lom seli komoke make niniino Klodiase baanea Yuda nakaia unanga ibo alukum Lom bibo deibo unine gene kesoa e alelo Flisilao i kam i betano Italio deiboniba kam teniba Kolin bib ye bliba Fole inanea monea i am tam temsebe.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 I kamwali okoko makob e okoko okok kebinabe ota isa inamin okok kebinabib kesoa e inanea motemnea bianiba sok umo klabibo daayebea klabianiba
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Yudai Gode singkalin am bomanomo bomanomo monea Gode am temo une bianea naka mak unang maki tenaniba wengo omde omdenib kesoa e funanea Yuda isa Glik isa i Yesuse bainobo geine ge funane kesoa Yesuse wengo omkayebeta
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Sailase Timotie i dabo Masedoniao deiboniba tetemib ole bianiba Fole Gode wengo amitie omkeima bianea Yudai oye bianea Yesuse Gode Dofakamin Nakabo ge oyebe
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 otane Yudai e wengo omdibiha bianiba weng dobo weng oha bianiba tlahamib kesoa e youmo difibo boubou genea dilbinea baabenea Ibo aseinin bibo unib mole ilib sanobo, ne sanbabo, ne memalo ibo deibenia monia Yudaba isu unamabibo ge baabenea
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 deibe monea Tisias Yastase am ye temsebe. Tisias Yastase Yudaba otane e Gode niniino dobtouleb nin nakabe. E amo Yudai Gode amo kikib ye biotabe.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Gode amo komoke niniino Klisbas esa eka e alel melel isa i Fole wengo wenteniba Yesuse bainobo genabiba eka Kolin bib seli mak isa bainobo genasiba Fole aaye fuelabesebe.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Fole ina bianea am mako dimo kwinoa aambianea damo temea Yesuse baabanea Kobo mo tosiam bianebta kimik genemebe! Ne wengo sbalma omkeimamale!
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ne kobo bekebke bli kesoa naka maki kobo mo kananimibbabo, ne bainobo galin naka homon unang homoni bib ele nabliobo ge ohabea teme bine kesoa
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 e Kolin bib ye bianea Gode wengo aleye bianea bifolo olokiem kenea eka alimo asuke eka imin asuke eka imin asuke nanabeta
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galioe Glik teni komok anea Yudai miniba baaniba Nibo Fole kot kebanomo ge baaniba afu debeb moniba Galio esu unaniba
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 dim baabaniba Naka ele ni bibam seli baabenea Yuda nib hekmel kukubo deiboniba mema kukubo ne Gode niniino dobtouleb biania aleye biota wafueine ge oyebebo gesiba
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Fol esak baabenang genamsea Galio eta dobtlanea baabenea Yuda ibo wentine! Naka ele hengmin henga bianea kukub misiamo nabiam biameo ne ib wengo wentamabi otane
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 ibo ilib weng osa eka ilib niniin osa ilib hekmel weng osa ota obib yole ne mo wentenita klanimibabo, ibmaye klaine ge baanea
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 e kot am tamo kulilasea
16 E expulsou-os do tribunal.
17 i atliaubesoa isak Yudai Gode amo komoke Sostenise afu debeb taniba kot amo amgegen ye dofaniba abiba Galioe wentebe otane e mo daabaneta wataim blimobe, deibasebe.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 — ausente —
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 — ausente —
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 baabaibo Nibo ele binoba sinansota one gesiba e Yeye ge baabenea
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 deibe unama bianea baabenea Memalole deibe unibua sinanoa Gode baabaia baanea Ae one genebe genita imin tlano ge baabenea Efesas bibo deibonea tanea siib tem tam tounea monea Sisalia bib ye une sonoma
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 bomanole siibe Sisalia bib ye deibanea kim deib monea Yelusalem bib ye une ole bainobo galin nakaia unangai Klayam blibta tlio? ge baabene ole e haabianea Gode okoko okok haabi tleo wengo omkaye bine sonoma bomanole Yelusalem bibo deibonea monea Antiok bib ye bia
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 am homono blimanole Antiok bibo deibonea monea Galesia betano bib mak bib mak osa eka Flisia betano bib mak bib mak osa haabianea bainobo galin nakaia unangai biaibo Gode wengo omkayebea i bainobo galino sbal sambisiobe.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Am yo dim ota Yuda naka make niniino Abolose monea Efesas bib ye onsebe. E gongamo awoko Aleksandlia bib ye dobmikinobiobe. E tekein kemin nakabe. E Gode weng buko tekein kebe kesoa
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 naka maki Yesus Sume wengo alebaiba tekein kenea sbalma bianea Yesuse wengo kla omkaye bianea okok kebe otane e Yesuse bainobo galin kukubo klao mo tekein keim blimobe. E Yone aa fuayemin kukubo olota tekein kebebiotabe.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 E ina bianea monea Yudai Gode amo temo une bianea Yesuse wengo sbalma omkeimabea Akwila kamwali e wengo wentemib kesoa debeb taniba i am tam unaniba Yesuse wengo mako e mo tekein kebebao alebaiba tekein kenea
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 dalanea Glik betan unang genamsea Efesas bib seli bainobo galin nakaia unangai Klayam one ge baabaniba futano dolaniba baaniba Bainobo galin nakaia unangai Akaia betano blib ibo Abolose natlameo daabaine ge baaniba dola omfubeiba e ometnea monea Glik betan ye bianea nakaia unangai Gode daabe bia e bainobo gabibi daaye binebiobe.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Abolose inabea Yuda nakaia unangai maki tetemniba mibianiba baase baase biniba e tata kenea i wengo omabbubenea Gode buk temo kinea baabenea Buk olo kla alebenoa baanoa Yesuse Gode Dofakamin Nakabo genobiobo ge baabesebe.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.