Atos 18
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 Fole inabene ole Atens bibo deibonea monea Kolin bib ye temea
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Yuda naka make niniino Akwilae Kolin bib ye bia atemsebe. E awoko Fontas bib ye dobmikino biotabe. E alelo niniino Flisilao i kam i betano Itali otabe. E sino Itali ye binabe otane Lom seli komoke make niniino Klodiase baanea Yuda nakaia unanga ibo alukum Lom bibo deibo unine gene kesoa e alelo Flisilao i kam i betano Italio deiboniba kam teniba Kolin bib ye bliba Fole inanea monea i am tam temsebe.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 I kamwali okoko makob e okoko okok kebinabe ota isa inamin okok kebinabib kesoa e inanea motemnea bianiba sok umo klabibo daayebea klabianiba
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Yudai Gode singkalin am bomanomo bomanomo monea Gode am temo une bianea naka mak unang maki tenaniba wengo omde omdenib kesoa e funanea Yuda isa Glik isa i Yesuse bainobo geine ge funane kesoa Yesuse wengo omkayebeta
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sailase Timotie i dabo Masedoniao deiboniba tetemib ole bianiba Fole Gode wengo amitie omkeima bianea Yudai oye bianea Yesuse Gode Dofakamin Nakabo ge oyebe
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 otane Yudai e wengo omdibiha bianiba weng dobo weng oha bianiba tlahamib kesoa e youmo difibo boubou genea dilbinea baabenea Ibo aseinin bibo unib mole ilib sanobo, ne sanbabo, ne memalo ibo deibenia monia Yudaba isu unamabibo ge baabenea
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 deibe monea Tisias Yastase am ye temsebe. Tisias Yastase Yudaba otane e Gode niniino dobtouleb nin nakabe. E amo Yudai Gode amo kikib ye biotabe.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Gode amo komoke niniino Klisbas esa eka e alel melel isa i Fole wengo wenteniba Yesuse bainobo genabiba eka Kolin bib seli mak isa bainobo genasiba Fole aaye fuelabesebe.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Fole ina bianea am mako dimo kwinoa aambianea damo temea Yesuse baabanea Kobo mo tosiam bianebta kimik genemebe! Ne wengo sbalma omkeimamale!
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Ne kobo bekebke bli kesoa naka maki kobo mo kananimibbabo, ne bainobo galin naka homon unang homoni bib ele nabliobo ge ohabea teme bine kesoa
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 e Kolin bib ye bianea Gode wengo aleye bianea bifolo olokiem kenea eka alimo asuke eka imin asuke eka imin asuke nanabeta
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galioe Glik teni komok anea Yudai miniba baaniba Nibo Fole kot kebanomo ge baaniba afu debeb moniba Galio esu unaniba
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 dim baabaniba Naka ele ni bibam seli baabenea Yuda nib hekmel kukubo deiboniba mema kukubo ne Gode niniino dobtouleb biania aleye biota wafueine ge oyebebo gesiba
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Fol esak baabenang genamsea Galio eta dobtlanea baabenea Yuda ibo wentine! Naka ele hengmin henga bianea kukub misiamo nabiam biameo ne ib wengo wentamabi otane
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 ibo ilib weng osa eka ilib niniin osa ilib hekmel weng osa ota obib yole ne mo wentenita klanimibabo, ibmaye klaine ge baanea
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 e kot am tamo kulilasea
16 E os expulsou do tribunal.
17 i atliaubesoa isak Yudai Gode amo komoke Sostenise afu debeb taniba kot amo amgegen ye dofaniba abiba Galioe wentebe otane e mo daabaneta wataim blimobe, deibasebe.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 — ausente —
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 — ausente —
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 baabaibo Nibo ele binoba sinansota one gesiba e Yeye ge baabenea
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 deibe unama bianea baabenea Memalole deibe unibua sinanoa Gode baabaia baanea Ae one genebe genita imin tlano ge baabenea Efesas bibo deibonea tanea siib tem tam tounea monea Sisalia bib ye une sonoma
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 bomanole siibe Sisalia bib ye deibanea kim deib monea Yelusalem bib ye une ole bainobo galin nakaia unangai Klayam blibta tlio? ge baabene ole e haabianea Gode okoko okok haabi tleo wengo omkaye bine sonoma bomanole Yelusalem bibo deibonea monea Antiok bib ye bia
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 am homono blimanole Antiok bibo deibonea monea Galesia betano bib mak bib mak osa eka Flisia betano bib mak bib mak osa haabianea bainobo galin nakaia unangai biaibo Gode wengo omkayebea i bainobo galino sbal sambisiobe.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Am yo dim ota Yuda naka make niniino Abolose monea Efesas bib ye onsebe. E gongamo awoko Aleksandlia bib ye dobmikinobiobe. E tekein kemin nakabe. E Gode weng buko tekein kebe kesoa
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 naka maki Yesus Sume wengo alebaiba tekein kenea sbalma bianea Yesuse wengo kla omkaye bianea okok kebe otane e Yesuse bainobo galin kukubo klao mo tekein keim blimobe. E Yone aa fuayemin kukubo olota tekein kebebiotabe.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 E ina bianea monea Yudai Gode amo temo une bianea Yesuse wengo sbalma omkeimabea Akwila kamwali e wengo wentemib kesoa debeb taniba i am tam unaniba Yesuse wengo mako e mo tekein kebebao alebaiba tekein kenea
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 dalanea Glik betan unang genamsea Efesas bib seli bainobo galin nakaia unangai Klayam one ge baabaniba futano dolaniba baaniba Bainobo galin nakaia unangai Akaia betano blib ibo Abolose natlameo daabaine ge baaniba dola omfubeiba e ometnea monea Glik betan ye bianea nakaia unangai Gode daabe bia e bainobo gabibi daaye binebiobe.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Abolose inabea Yuda nakaia unangai maki tetemniba mibianiba baase baase biniba e tata kenea i wengo omabbubenea Gode buk temo kinea baabenea Buk olo kla alebenoa baanoa Yesuse Gode Dofakamin Nakabo genobiobo ge baabesebe.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.