Atos 17

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fole Sailase i dabo inaniba moniba Amfibolis bibo omtlaib ole ye dala moniba Abolonia bibo omtlanaib ole moniba Tesalonaika bib ye bianiba Yudai Gode amo ye bio kesoa
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Fole sino nabinabe inanea yo dim osa Gode singkalin amo asumatna yo dimo imin ina bianea Gode buk temo aleye bianea
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 baabenea Gode buk temo baanoa Gode Dofakamin Nakae enin kino watemnea kaanea Gode imin dofaanea hananamabebo genobiota ne Yesuse weng olo omkayebibo e Gode Dofakamin Nakabo gesea
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Yuda naka mak isa eka Glik nakai maki Gode niniino dobtouleb binabib isa eka Glik wanggeli niniin oyemin isa i Fole wengo wenteniba bainobo geib otane
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Yuda mak ile temibta naka homon unang homoni Folwali wengo wente bianiba bekebe haaib kesoa yatemniba atliaubesoa weng omoniba naka misiami nganabeiba te misiba baabeniba Fole Sailase i dabo Yesone am tam aalabiobo nibo monoba yafu dleb monoba nakaia unanga isu unomo gesiba bebianiba naka misiami Fole Sailase i dabo weng misiam nganiem nganiem bliba moniba Yesone amo amit deibla waiseniba temibta
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 i blim blib kesoa deibeniba Yeson eta dobona bianiba eka bainobo galin naka maki Yesone am tam blib ita dlonaniba dleb moniba Tesalonaika bib seli komokwali baabeniba Naka asu eli bib mak betan mak olo haabianiba okok misiamo klabinabibbua mema dim olo teniba ni bib ele tetemiba
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Yeson ele dleb tanea e am tam danea aala bianiba i nib komok sume Sisae e hekmel wengo deiboniba naka asu eli baaniba Komok sume make niniino Yesus etabo gabiobo gesiba
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 nakaia unanga isa eka komokwal isa wenteniba dlou unib kesoa
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 komokwali Yeson esa eka bainobo galin nakai mak isa baabeniba Ibo kot monio waloniba ilib bibam uniba eka Fole Sailase i dab osa ili bibam onaine gesiba i inasiobe.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Amo yo olo dim ota kwinoa bainobo galin nakai Fole Sailase i dabo dlaiba moniba Belia bib ye unaniba taniba Yudai Gode amo tem tam onsiobe.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Folwali inaniba Belia bib ye bliba bib yo seli Fole wengo wenteniba seimbianiba i kukubo ayamo nabibo Tesalonaika bib seli gaisesiobe. I inaniba bianiba am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo i amitie Gode buko kibianiba wateme bianiba Fole inamin wengo baabeneo bain buk temo bio mole bainobe gabianiba eka blim bio mole dim obe gabiam bianiba moton sambiba
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 eka Yuda naka homon unang homoni Belia bib ye blibi imin bainobo genabiba eka Glik ten isa naka homon unang homoni niniin oyemini Yesuse bainobo genasiobe.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 I inabiba naka mak unang maki omha bianiba baaniba Fole Belia bib ye bianea Gode wengo omkeimabebo gesiba Yudai bainobo gabibbai Tesalonaika bibo blibi wenteniba moniba nakaia unangai Belia bib yo blibi baabeniba Naka elile misiamobo gesiba nakaia unangai bainobo gabibbai bib yo blibi wenteniba atliaubeno kesoa
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 bainobo galin nakai wenteniba i hebmamsab Fole dabaiba monea aaye sole ken ye aaunea eka Sailase Timoti i dab ole Belia bib ye aana sibnoma bomanoa
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 naka maki Fole imin debeb moniba Atens bib ye daniba imin deiba unom genamsiba baabenea Ibo unaibo Sailase Timotie i dabo hebmamsab dlaiba tline ge baabenea deibaniba imin Belia bib onsiobe.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Fole Atens bib ye Sailase Timotie i dabo waise bianea god dim omini smik homono Atens bib yo buo watemnea e bobolo ilum omfubano
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 kesoa deibo monea Yudai Gode am ye temnea Yudai mak isa eka Glik nakai maki Gode niniino dobtouleb binabib isa ye blib kesoa i tena bianiba god dim omini weng osa eka Yesuse niniino weng osa omonsiobe. Fole ina bianea am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo monea minamin baan dim ye une bianea naka maki teniba minamin baan dim ye tlebibi tenaniba god dim omini weng osa eka Yesuse niniino weng sang osa obi obi monsiobe.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ebikulian teni maki tenabiba eka Stoik teni maki tenaniba Fole tenaniba weng obianiba baase baase monsiobe. I Gode mo bainobo gabibba otane i dabalim olo inamin namino tekein kemino sumobe. I inaniba tetemniba dleb weng baase baase bianiba maki baaniba Besa weng ota melekla omin naka ele niminobo gabene? gesiba eka mak ile Fole Yesuse dowan weng osa eka Yesuse kaanea imin hananebuo weng osa omkeima binabe kesoa baaniba Bib mak seli god dim omini weng ota omkeimabebo gesib monsiobe.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ebikulian ten isa eka Stoik ten isa i Fole debetniba moniba bibilime make niniino Aliobagas ye minabibo moteniba bianiba baabaniba Ni keb wengo mema wengo nakaia unangai omkayem haabieb wengo ni wentobo
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 weng olo mema weng kesoa kobo ni imin alebeneba ni o mitmakamo tekein kenomo gabuobo ge baabasiobe.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Atens bib sel isa eka bib mak seli teniba Atens bibo blib isa i amitie ina bianiba am obba ye bomanomo bomanomo yo teniba minamin baan dim olo mina bianiba mema wengo wentib biam osa eka weng afeto fumbib biam osa kil obianiba o mitmakamo tekein kebinabib kesoa olosa Fole inabasiba
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Fole hana manea nakaia unangai Aliobagas ye minabibi baabenea Atens bib sel ibo wentine! Ne yatemebio ibo amitie lotu kebianiba ib godo niniino omtouleb bliba
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ne tenia ib bib ele tlania haabiania ib godo smiko watemeyem haabianea make atemia tome dim uto niniino dolaniba baaniba God ele ni mo tekein kebobbabo ge baaniba dolaibbua atemnabio ibo God ele mo atemebibbabe. Ibo besa e niniino dobtouleb binabibe, e weng ota ne memalo omyamabibe.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 God ele dabale klanea eka inamin namino dabal ele dimo buosa klananebue abilimo sum eka dabalimo sum na kesoa e nakai amo kweilo tubuniba gembibo temo mo biebabe.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 God ele emaye nakaia unangai afen smike dobye nabianea bobol tem funino omyenanebua eka inamin namin olosa dokayebebe. E inamin namino mo men anoa blimubanota nakai mo dlalaibbabe.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Sinanggwano Gode nakae elekiem klaneta eka naka eleta yomaneta nakaia unangai homoni walib ole Gode i betano wayenea dla tlanea eka i kaanamin amo kinea omakabenanebuo
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 e funanea nakaia unangai ne henimibo maki ne natemomabiobo gene kesoa e skeimo nino deibonea meb ele biebe.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ib bibam seli tekein kemin nakai buk mako dolaniba baaniba Eta nib afen smiko omyena bianea eka titilo omyenanebiota nibo haabianobta inamin namino nabuobo gena bianiba eka weng mak osa imin dolaniba baaniba Nibo e memebo ge baaniba dolaibbiobe.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Olo bainobe. Nibo Gode meme kesoa ibo mo funanibta Gode makob tom silba osa gol osa tom afet osa o ulabobo naka ita smik klaibbiobo ge funanimibe!
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Sinanggwano nakaia unangai e inamin namino mo tekein kebibba kesoa i kukub nabibo Gode oyemino deibenebu otane memalo e bib mak bib mak seli alukum baabenea Ibo ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskina ne omnine ge baabenebiobe.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 E amo omakanebuo tlamo e Dofakamin Nakae nakaia unangai kukubo alukum klanamabebe. Inanamabe naka ele sino kaanea Gode imin dofaanea hananebio kesoa nakaia unangai tekein kebiobo Gode bain inanamabebo gesea
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 naka maki nakae kaanea imin hana tlebio weng olo wenteniba maki Fole weng dobo weng oha bianiba tlahamonsib otane mak ile baabaniba Sinanomo imin teneba weng olo imin mo baabeneba wentomo ge baabasiba
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Fole deibenea unea
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 naka maki bekeba bebianiba Yesuse bainobo gesibi make niniino Daionisias etabe. E Aliobagas ye minabibi mak etabe. Eka maki bainobo gesibi unango niniino Damalis otabe. O tenabua eka naka mak unang mak isa tenanibta Yesuse bainobo gesiobe.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.