Atos 17

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fole Sailase i dabo inaniba moniba Amfibolis bibo omtlaib ole ye dala moniba Abolonia bibo omtlanaib ole moniba Tesalonaika bib ye bianiba Yudai Gode amo ye bio kesoa
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Fole sino nabinabe inanea yo dim osa Gode singkalin amo asumatna yo dimo imin ina bianea Gode buk temo aleye bianea
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 baabenea Gode buk temo baanoa Gode Dofakamin Nakae enin kino watemnea kaanea Gode imin dofaanea hananamabebo genobiota ne Yesuse weng olo omkayebibo e Gode Dofakamin Nakabo gesea
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Yuda naka mak isa eka Glik nakai maki Gode niniino dobtouleb binabib isa eka Glik wanggeli niniin oyemin isa i Fole wengo wenteniba bainobo geib otane
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Yuda mak ile temibta naka homon unang homoni Folwali wengo wente bianiba bekebe haaib kesoa yatemniba atliaubesoa weng omoniba naka misiami nganabeiba te misiba baabeniba Fole Sailase i dabo Yesone am tam aalabiobo nibo monoba yafu dleb monoba nakaia unanga isu unomo gesiba bebianiba naka misiami Fole Sailase i dabo weng misiam nganiem nganiem bliba moniba Yesone amo amit deibla waiseniba temibta
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 i blim blib kesoa deibeniba Yeson eta dobona bianiba eka bainobo galin naka maki Yesone am tam blib ita dlonaniba dleb moniba Tesalonaika bib seli komokwali baabeniba Naka asu eli bib mak betan mak olo haabianiba okok misiamo klabinabibbua mema dim olo teniba ni bib ele tetemiba
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Yeson ele dleb tanea e am tam danea aala bianiba i nib komok sume Sisae e hekmel wengo deiboniba naka asu eli baaniba Komok sume make niniino Yesus etabo gabiobo gesiba
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 nakaia unanga isa eka komokwal isa wenteniba dlou unib kesoa
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 komokwali Yeson esa eka bainobo galin nakai mak isa baabeniba Ibo kot monio waloniba ilib bibam uniba eka Fole Sailase i dab osa ili bibam onaine gesiba i inasiobe.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Amo yo olo dim ota kwinoa bainobo galin nakai Fole Sailase i dabo dlaiba moniba Belia bib ye unaniba taniba Yudai Gode amo tem tam onsiobe.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Folwali inaniba Belia bib ye bliba bib yo seli Fole wengo wenteniba seimbianiba i kukubo ayamo nabibo Tesalonaika bib seli gaisesiobe. I inaniba bianiba am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo i amitie Gode buko kibianiba wateme bianiba Fole inamin wengo baabeneo bain buk temo bio mole bainobe gabianiba eka blim bio mole dim obe gabiam bianiba moton sambiba
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 eka Yuda naka homon unang homoni Belia bib ye blibi imin bainobo genabiba eka Glik ten isa naka homon unang homoni niniin oyemini Yesuse bainobo genasiobe.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 I inabiba naka mak unang maki omha bianiba baaniba Fole Belia bib ye bianea Gode wengo omkeimabebo gesiba Yudai bainobo gabibbai Tesalonaika bibo blibi wenteniba moniba nakaia unangai Belia bib yo blibi baabeniba Naka elile misiamobo gesiba nakaia unangai bainobo gabibbai bib yo blibi wenteniba atliaubeno kesoa
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 bainobo galin nakai wenteniba i hebmamsab Fole dabaiba monea aaye sole ken ye aaunea eka Sailase Timoti i dab ole Belia bib ye aana sibnoma bomanoa
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 naka maki Fole imin debeb moniba Atens bib ye daniba imin deiba unom genamsiba baabenea Ibo unaibo Sailase Timotie i dabo hebmamsab dlaiba tline ge baabenea deibaniba imin Belia bib onsiobe.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Fole Atens bib ye Sailase Timotie i dabo waise bianea god dim omini smik homono Atens bib yo buo watemnea e bobolo ilum omfubano
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 kesoa deibo monea Yudai Gode am ye temnea Yudai mak isa eka Glik nakai maki Gode niniino dobtouleb binabib isa ye blib kesoa i tena bianiba god dim omini weng osa eka Yesuse niniino weng osa omonsiobe. Fole ina bianea am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo monea minamin baan dim ye une bianea naka maki teniba minamin baan dim ye tlebibi tenaniba god dim omini weng osa eka Yesuse niniino weng sang osa obi obi monsiobe.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Ebikulian teni maki tenabiba eka Stoik teni maki tenaniba Fole tenaniba weng obianiba baase baase monsiobe. I Gode mo bainobo gabibba otane i dabalim olo inamin namino tekein kemino sumobe. I inaniba tetemniba dleb weng baase baase bianiba maki baaniba Besa weng ota melekla omin naka ele niminobo gabene? gesiba eka mak ile Fole Yesuse dowan weng osa eka Yesuse kaanea imin hananebuo weng osa omkeima binabe kesoa baaniba Bib mak seli god dim omini weng ota omkeimabebo gesib monsiobe.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ebikulian ten isa eka Stoik ten isa i Fole debetniba moniba bibilime make niniino Aliobagas ye minabibo moteniba bianiba baabaniba Ni keb wengo mema wengo nakaia unangai omkayem haabieb wengo ni wentobo
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 weng olo mema weng kesoa kobo ni imin alebeneba ni o mitmakamo tekein kenomo gabuobo ge baabasiobe.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Atens bib sel isa eka bib mak seli teniba Atens bibo blib isa i amitie ina bianiba am obba ye bomanomo bomanomo yo teniba minamin baan dim olo mina bianiba mema wengo wentib biam osa eka weng afeto fumbib biam osa kil obianiba o mitmakamo tekein kebinabib kesoa olosa Fole inabasiba
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Fole hana manea nakaia unangai Aliobagas ye minabibi baabenea Atens bib sel ibo wentine! Ne yatemebio ibo amitie lotu kebianiba ib godo niniino omtouleb bliba
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 ne tenia ib bib ele tlania haabiania ib godo smiko watemeyem haabianea make atemia tome dim uto niniino dolaniba baaniba God ele ni mo tekein kebobbabo ge baaniba dolaibbua atemnabio ibo God ele mo atemebibbabe. Ibo besa e niniino dobtouleb binabibe, e weng ota ne memalo omyamabibe.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 God ele dabale klanea eka inamin namino dabal ele dimo buosa klananebue abilimo sum eka dabalimo sum na kesoa e nakai amo kweilo tubuniba gembibo temo mo biebabe.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 God ele emaye nakaia unangai afen smike dobye nabianea bobol tem funino omyenanebua eka inamin namin olosa dokayebebe. E inamin namino mo men anoa blimubanota nakai mo dlalaibbabe.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Sinanggwano Gode nakae elekiem klaneta eka naka eleta yomaneta nakaia unangai homoni walib ole Gode i betano wayenea dla tlanea eka i kaanamin amo kinea omakabenanebuo
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 e funanea nakaia unangai ne henimibo maki ne natemomabiobo gene kesoa e skeimo nino deibonea meb ele biebe.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ib bibam seli tekein kemin nakai buk mako dolaniba baaniba Eta nib afen smiko omyena bianea eka titilo omyenanebiota nibo haabianobta inamin namino nabuobo gena bianiba eka weng mak osa imin dolaniba baaniba Nibo e memebo ge baaniba dolaibbiobe.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Olo bainobe. Nibo Gode meme kesoa ibo mo funanibta Gode makob tom silba osa gol osa tom afet osa o ulabobo naka ita smik klaibbiobo ge funanimibe!
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Sinanggwano nakaia unangai e inamin namino mo tekein kebibba kesoa i kukub nabibo Gode oyemino deibenebu otane memalo e bib mak bib mak seli alukum baabenea Ibo ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskina ne omnine ge baabenebiobe.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 E amo omakanebuo tlamo e Dofakamin Nakae nakaia unangai kukubo alukum klanamabebe. Inanamabe naka ele sino kaanea Gode imin dofaanea hananebio kesoa nakaia unangai tekein kebiobo Gode bain inanamabebo gesea
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 naka maki nakae kaanea imin hana tlebio weng olo wenteniba maki Fole weng dobo weng oha bianiba tlahamonsib otane mak ile baabaniba Sinanomo imin teneba weng olo imin mo baabeneba wentomo ge baabasiba
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Fole deibenea unea
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 naka maki bekeba bebianiba Yesuse bainobo gesibi make niniino Daionisias etabe. E Aliobagas ye minabibi mak etabe. Eka maki bainobo gesibi unango niniino Damalis otabe. O tenabua eka naka mak unang mak isa tenanibta Yesuse bainobo gesiobe.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.