Atos 17
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB
1 Fole Sailase i dabo inaniba moniba Amfibolis bibo omtlaib ole ye dala moniba Abolonia bibo omtlanaib ole moniba Tesalonaika bib ye bianiba Yudai Gode amo ye bio kesoa
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Fole sino nabinabe inanea yo dim osa Gode singkalin amo asumatna yo dimo imin ina bianea Gode buk temo aleye bianea
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 baabenea Gode buk temo baanoa Gode Dofakamin Nakae enin kino watemnea kaanea Gode imin dofaanea hananamabebo genobiota ne Yesuse weng olo omkayebibo e Gode Dofakamin Nakabo gesea
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Yuda naka mak isa eka Glik nakai maki Gode niniino dobtouleb binabib isa eka Glik wanggeli niniin oyemin isa i Fole wengo wenteniba bainobo geib otane
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Yuda mak ile temibta naka homon unang homoni Folwali wengo wente bianiba bekebe haaib kesoa yatemniba atliaubesoa weng omoniba naka misiami nganabeiba te misiba baabeniba Fole Sailase i dabo Yesone am tam aalabiobo nibo monoba yafu dleb monoba nakaia unanga isu unomo gesiba bebianiba naka misiami Fole Sailase i dabo weng misiam nganiem nganiem bliba moniba Yesone amo amit deibla waiseniba temibta
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 i blim blib kesoa deibeniba Yeson eta dobona bianiba eka bainobo galin naka maki Yesone am tam blib ita dlonaniba dleb moniba Tesalonaika bib seli komokwali baabeniba Naka asu eli bib mak betan mak olo haabianiba okok misiamo klabinabibbua mema dim olo teniba ni bib ele tetemiba
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yeson ele dleb tanea e am tam danea aala bianiba i nib komok sume Sisae e hekmel wengo deiboniba naka asu eli baaniba Komok sume make niniino Yesus etabo gabiobo gesiba
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 nakaia unanga isa eka komokwal isa wenteniba dlou unib kesoa
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 komokwali Yeson esa eka bainobo galin nakai mak isa baabeniba Ibo kot monio waloniba ilib bibam uniba eka Fole Sailase i dab osa ili bibam onaine gesiba i inasiobe.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Amo yo olo dim ota kwinoa bainobo galin nakai Fole Sailase i dabo dlaiba moniba Belia bib ye unaniba taniba Yudai Gode amo tem tam onsiobe.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Folwali inaniba Belia bib ye bliba bib yo seli Fole wengo wenteniba seimbianiba i kukubo ayamo nabibo Tesalonaika bib seli gaisesiobe. I inaniba bianiba am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo i amitie Gode buko kibianiba wateme bianiba Fole inamin wengo baabeneo bain buk temo bio mole bainobe gabianiba eka blim bio mole dim obe gabiam bianiba moton sambiba
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 eka Yuda naka homon unang homoni Belia bib ye blibi imin bainobo genabiba eka Glik ten isa naka homon unang homoni niniin oyemini Yesuse bainobo genasiobe.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 I inabiba naka mak unang maki omha bianiba baaniba Fole Belia bib ye bianea Gode wengo omkeimabebo gesiba Yudai bainobo gabibbai Tesalonaika bibo blibi wenteniba moniba nakaia unangai Belia bib yo blibi baabeniba Naka elile misiamobo gesiba nakaia unangai bainobo gabibbai bib yo blibi wenteniba atliaubeno kesoa
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 bainobo galin nakai wenteniba i hebmamsab Fole dabaiba monea aaye sole ken ye aaunea eka Sailase Timoti i dab ole Belia bib ye aana sibnoma bomanoa
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 naka maki Fole imin debeb moniba Atens bib ye daniba imin deiba unom genamsiba baabenea Ibo unaibo Sailase Timotie i dabo hebmamsab dlaiba tline ge baabenea deibaniba imin Belia bib onsiobe.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Fole Atens bib ye Sailase Timotie i dabo waise bianea god dim omini smik homono Atens bib yo buo watemnea e bobolo ilum omfubano
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 kesoa deibo monea Yudai Gode am ye temnea Yudai mak isa eka Glik nakai maki Gode niniino dobtouleb binabib isa ye blib kesoa i tena bianiba god dim omini weng osa eka Yesuse niniino weng osa omonsiobe. Fole ina bianea am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo monea minamin baan dim ye une bianea naka maki teniba minamin baan dim ye tlebibi tenaniba god dim omini weng osa eka Yesuse niniino weng sang osa obi obi monsiobe.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ebikulian teni maki tenabiba eka Stoik teni maki tenaniba Fole tenaniba weng obianiba baase baase monsiobe. I Gode mo bainobo gabibba otane i dabalim olo inamin namino tekein kemino sumobe. I inaniba tetemniba dleb weng baase baase bianiba maki baaniba Besa weng ota melekla omin naka ele niminobo gabene? gesiba eka mak ile Fole Yesuse dowan weng osa eka Yesuse kaanea imin hananebuo weng osa omkeima binabe kesoa baaniba Bib mak seli god dim omini weng ota omkeimabebo gesib monsiobe.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ebikulian ten isa eka Stoik ten isa i Fole debetniba moniba bibilime make niniino Aliobagas ye minabibo moteniba bianiba baabaniba Ni keb wengo mema wengo nakaia unangai omkayem haabieb wengo ni wentobo
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 weng olo mema weng kesoa kobo ni imin alebeneba ni o mitmakamo tekein kenomo gabuobo ge baabasiobe.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Atens bib sel isa eka bib mak seli teniba Atens bibo blib isa i amitie ina bianiba am obba ye bomanomo bomanomo yo teniba minamin baan dim olo mina bianiba mema wengo wentib biam osa eka weng afeto fumbib biam osa kil obianiba o mitmakamo tekein kebinabib kesoa olosa Fole inabasiba
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Fole hana manea nakaia unangai Aliobagas ye minabibi baabenea Atens bib sel ibo wentine! Ne yatemebio ibo amitie lotu kebianiba ib godo niniino omtouleb bliba
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 ne tenia ib bib ele tlania haabiania ib godo smiko watemeyem haabianea make atemia tome dim uto niniino dolaniba baaniba God ele ni mo tekein kebobbabo ge baaniba dolaibbua atemnabio ibo God ele mo atemebibbabe. Ibo besa e niniino dobtouleb binabibe, e weng ota ne memalo omyamabibe.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 God ele dabale klanea eka inamin namino dabal ele dimo buosa klananebue abilimo sum eka dabalimo sum na kesoa e nakai amo kweilo tubuniba gembibo temo mo biebabe.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 God ele emaye nakaia unangai afen smike dobye nabianea bobol tem funino omyenanebua eka inamin namin olosa dokayebebe. E inamin namino mo men anoa blimubanota nakai mo dlalaibbabe.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Sinanggwano Gode nakae elekiem klaneta eka naka eleta yomaneta nakaia unangai homoni walib ole Gode i betano wayenea dla tlanea eka i kaanamin amo kinea omakabenanebuo
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 e funanea nakaia unangai ne henimibo maki ne natemomabiobo gene kesoa e skeimo nino deibonea meb ele biebe.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ib bibam seli tekein kemin nakai buk mako dolaniba baaniba Eta nib afen smiko omyena bianea eka titilo omyenanebiota nibo haabianobta inamin namino nabuobo gena bianiba eka weng mak osa imin dolaniba baaniba Nibo e memebo ge baaniba dolaibbiobe.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Olo bainobe. Nibo Gode meme kesoa ibo mo funanibta Gode makob tom silba osa gol osa tom afet osa o ulabobo naka ita smik klaibbiobo ge funanimibe!
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Sinanggwano nakaia unangai e inamin namino mo tekein kebibba kesoa i kukub nabibo Gode oyemino deibenebu otane memalo e bib mak bib mak seli alukum baabenea Ibo ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskina ne omnine ge baabenebiobe.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 E amo omakanebuo tlamo e Dofakamin Nakae nakaia unangai kukubo alukum klanamabebe. Inanamabe naka ele sino kaanea Gode imin dofaanea hananebio kesoa nakaia unangai tekein kebiobo Gode bain inanamabebo gesea
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 naka maki nakae kaanea imin hana tlebio weng olo wenteniba maki Fole weng dobo weng oha bianiba tlahamonsib otane mak ile baabaniba Sinanomo imin teneba weng olo imin mo baabeneba wentomo ge baabasiba
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Fole deibenea unea
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 naka maki bekeba bebianiba Yesuse bainobo gesibi make niniino Daionisias etabe. E Aliobagas ye minabibi mak etabe. Eka maki bainobo gesibi unango niniino Damalis otabe. O tenabua eka naka mak unang mak isa tenanibta Yesuse bainobo gesiobe.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.