Atos 17
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA
1 Fole Sailase i dabo inaniba moniba Amfibolis bibo omtlaib ole ye dala moniba Abolonia bibo omtlanaib ole moniba Tesalonaika bib ye bianiba Yudai Gode amo ye bio kesoa
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Fole sino nabinabe inanea yo dim osa Gode singkalin amo asumatna yo dimo imin ina bianea Gode buk temo aleye bianea
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 baabenea Gode buk temo baanoa Gode Dofakamin Nakae enin kino watemnea kaanea Gode imin dofaanea hananamabebo genobiota ne Yesuse weng olo omkayebibo e Gode Dofakamin Nakabo gesea
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Yuda naka mak isa eka Glik nakai maki Gode niniino dobtouleb binabib isa eka Glik wanggeli niniin oyemin isa i Fole wengo wenteniba bainobo geib otane
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Yuda mak ile temibta naka homon unang homoni Folwali wengo wente bianiba bekebe haaib kesoa yatemniba atliaubesoa weng omoniba naka misiami nganabeiba te misiba baabeniba Fole Sailase i dabo Yesone am tam aalabiobo nibo monoba yafu dleb monoba nakaia unanga isu unomo gesiba bebianiba naka misiami Fole Sailase i dabo weng misiam nganiem nganiem bliba moniba Yesone amo amit deibla waiseniba temibta
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 i blim blib kesoa deibeniba Yeson eta dobona bianiba eka bainobo galin naka maki Yesone am tam blib ita dlonaniba dleb moniba Tesalonaika bib seli komokwali baabeniba Naka asu eli bib mak betan mak olo haabianiba okok misiamo klabinabibbua mema dim olo teniba ni bib ele tetemiba
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yeson ele dleb tanea e am tam danea aala bianiba i nib komok sume Sisae e hekmel wengo deiboniba naka asu eli baaniba Komok sume make niniino Yesus etabo gabiobo gesiba
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 nakaia unanga isa eka komokwal isa wenteniba dlou unib kesoa
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 komokwali Yeson esa eka bainobo galin nakai mak isa baabeniba Ibo kot monio waloniba ilib bibam uniba eka Fole Sailase i dab osa ili bibam onaine gesiba i inasiobe.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Amo yo olo dim ota kwinoa bainobo galin nakai Fole Sailase i dabo dlaiba moniba Belia bib ye unaniba taniba Yudai Gode amo tem tam onsiobe.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Folwali inaniba Belia bib ye bliba bib yo seli Fole wengo wenteniba seimbianiba i kukubo ayamo nabibo Tesalonaika bib seli gaisesiobe. I inaniba bianiba am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo i amitie Gode buko kibianiba wateme bianiba Fole inamin wengo baabeneo bain buk temo bio mole bainobe gabianiba eka blim bio mole dim obe gabiam bianiba moton sambiba
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 eka Yuda naka homon unang homoni Belia bib ye blibi imin bainobo genabiba eka Glik ten isa naka homon unang homoni niniin oyemini Yesuse bainobo genasiobe.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 I inabiba naka mak unang maki omha bianiba baaniba Fole Belia bib ye bianea Gode wengo omkeimabebo gesiba Yudai bainobo gabibbai Tesalonaika bibo blibi wenteniba moniba nakaia unangai Belia bib yo blibi baabeniba Naka elile misiamobo gesiba nakaia unangai bainobo gabibbai bib yo blibi wenteniba atliaubeno kesoa
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 bainobo galin nakai wenteniba i hebmamsab Fole dabaiba monea aaye sole ken ye aaunea eka Sailase Timoti i dab ole Belia bib ye aana sibnoma bomanoa
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 naka maki Fole imin debeb moniba Atens bib ye daniba imin deiba unom genamsiba baabenea Ibo unaibo Sailase Timotie i dabo hebmamsab dlaiba tline ge baabenea deibaniba imin Belia bib onsiobe.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Fole Atens bib ye Sailase Timotie i dabo waise bianea god dim omini smik homono Atens bib yo buo watemnea e bobolo ilum omfubano
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 kesoa deibo monea Yudai Gode am ye temnea Yudai mak isa eka Glik nakai maki Gode niniino dobtouleb binabib isa ye blib kesoa i tena bianiba god dim omini weng osa eka Yesuse niniino weng osa omonsiobe. Fole ina bianea am obba ye bomanomo bomanomo yo dimo monea minamin baan dim ye une bianea naka maki teniba minamin baan dim ye tlebibi tenaniba god dim omini weng osa eka Yesuse niniino weng sang osa obi obi monsiobe.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Ebikulian teni maki tenabiba eka Stoik teni maki tenaniba Fole tenaniba weng obianiba baase baase monsiobe. I Gode mo bainobo gabibba otane i dabalim olo inamin namino tekein kemino sumobe. I inaniba tetemniba dleb weng baase baase bianiba maki baaniba Besa weng ota melekla omin naka ele niminobo gabene? gesiba eka mak ile Fole Yesuse dowan weng osa eka Yesuse kaanea imin hananebuo weng osa omkeima binabe kesoa baaniba Bib mak seli god dim omini weng ota omkeimabebo gesib monsiobe.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Ebikulian ten isa eka Stoik ten isa i Fole debetniba moniba bibilime make niniino Aliobagas ye minabibo moteniba bianiba baabaniba Ni keb wengo mema wengo nakaia unangai omkayem haabieb wengo ni wentobo
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 weng olo mema weng kesoa kobo ni imin alebeneba ni o mitmakamo tekein kenomo gabuobo ge baabasiobe.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atens bib sel isa eka bib mak seli teniba Atens bibo blib isa i amitie ina bianiba am obba ye bomanomo bomanomo yo teniba minamin baan dim olo mina bianiba mema wengo wentib biam osa eka weng afeto fumbib biam osa kil obianiba o mitmakamo tekein kebinabib kesoa olosa Fole inabasiba
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Fole hana manea nakaia unangai Aliobagas ye minabibi baabenea Atens bib sel ibo wentine! Ne yatemebio ibo amitie lotu kebianiba ib godo niniino omtouleb bliba
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 ne tenia ib bib ele tlania haabiania ib godo smiko watemeyem haabianea make atemia tome dim uto niniino dolaniba baaniba God ele ni mo tekein kebobbabo ge baaniba dolaibbua atemnabio ibo God ele mo atemebibbabe. Ibo besa e niniino dobtouleb binabibe, e weng ota ne memalo omyamabibe.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 God ele dabale klanea eka inamin namino dabal ele dimo buosa klananebue abilimo sum eka dabalimo sum na kesoa e nakai amo kweilo tubuniba gembibo temo mo biebabe.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 God ele emaye nakaia unangai afen smike dobye nabianea bobol tem funino omyenanebua eka inamin namin olosa dokayebebe. E inamin namino mo men anoa blimubanota nakai mo dlalaibbabe.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Sinanggwano Gode nakae elekiem klaneta eka naka eleta yomaneta nakaia unangai homoni walib ole Gode i betano wayenea dla tlanea eka i kaanamin amo kinea omakabenanebuo
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 e funanea nakaia unangai ne henimibo maki ne natemomabiobo gene kesoa e skeimo nino deibonea meb ele biebe.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Ib bibam seli tekein kemin nakai buk mako dolaniba baaniba Eta nib afen smiko omyena bianea eka titilo omyenanebiota nibo haabianobta inamin namino nabuobo gena bianiba eka weng mak osa imin dolaniba baaniba Nibo e memebo ge baaniba dolaibbiobe.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Olo bainobe. Nibo Gode meme kesoa ibo mo funanibta Gode makob tom silba osa gol osa tom afet osa o ulabobo naka ita smik klaibbiobo ge funanimibe!
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Sinanggwano nakaia unangai e inamin namino mo tekein kebibba kesoa i kukub nabibo Gode oyemino deibenebu otane memalo e bib mak bib mak seli alukum baabenea Ibo ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskina ne omnine ge baabenebiobe.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 E amo omakanebuo tlamo e Dofakamin Nakae nakaia unangai kukubo alukum klanamabebe. Inanamabe naka ele sino kaanea Gode imin dofaanea hananebio kesoa nakaia unangai tekein kebiobo Gode bain inanamabebo gesea
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 naka maki nakae kaanea imin hana tlebio weng olo wenteniba maki Fole weng dobo weng oha bianiba tlahamonsib otane mak ile baabaniba Sinanomo imin teneba weng olo imin mo baabeneba wentomo ge baabasiba
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Fole deibenea unea
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 naka maki bekeba bebianiba Yesuse bainobo gesibi make niniino Daionisias etabe. E Aliobagas ye minabibi mak etabe. Eka maki bainobo gesibi unango niniino Damalis otabe. O tenabua eka naka mak unang mak isa tenanibta Yesuse bainobo gesiobe.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.