Atos 16

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bainobo galin naka make niniino Timotie Listla bib ye bia e biemo Yudabe, o Yesuse bainobo galin unangobe. Eka aaleb ele Glik minobe. Fole Sailase i dabo moniba Debi bibo omtlaniba moniba Listla bib ye temiba
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Timotie ye bia bainobo galin nakaia unangai Listla bibo blib isa eka Aikoniam bibo blib isa e kukubo nabeo ateme bianiba E naka ayamobo ge ohabib kesoa
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Fole atemnea debeb unama bianea e aalo watlabasebe. Niminbabe, Timotie aalebe Yudaba kesoa Fole funanea Ni bib mak bib mako unomabbuo Yuda nakaia unangai bib amo yo blibi funaniba Timotie aalebe Yudaba kesoa e aale mo watlaim blim yole e Gode meletanbabo ge baaniba e Gode wengo omkayemeo wentenamino deibanimiobo ge funanea e aalo wetlabane ole
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 i Yesuse okok dlasanin naka isa eka bainobo galin nakaia unangai komokwali Yelusalem bibo blib isa i futano dolaniba Antiok bib seli omfubeibbuo imin ometniba moniba bib mak bib mako haabianiba aleye bianiba baabeniba Weng olo baanoa Ibo kukub olo inamine genobiobo ge oyem haabiniba alebesiba
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 bainobo galin nakaia unangai wenteniba i bainobo galino sbal maniba naka mak unang maki imin bainobo ge te watem te watem bianiba homon ansiobe.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Gode Hobe Fol esa e meletan isa baabenea Ibo mo moniba Esia betano mo unaniba betan yo seli ne wengo mo omyaibe gene kesoa i deiboniba moniba Flisia betan osa Galesia betan osa o tle tle ye unaniba
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 moniba Misia betano tle tle Bitinia betano tle tle ye bliba Yesuse Hobe imin tolobo gene kesoa i Bitinia betano unom genabibo deiboniba
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Misia betan deib moniba Tloas bib ye bebiba kwino kesoa aala bianiba
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Fole damo temebea Masedonia mine tenea nganabanea Fol kobo aaye sole yala wateneba Masedonia betan ele tlaneba ni daabenale ge nganhabea atemna bianea teme kesoa
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Luk ne futan olo dolabi naka nesa eka Fole Sailase i dab osa ni funanoba Gode Hobe baabene yole nibo monoba Masedonia betan ota Yesuse dowan wengo omkeimamomo genoba ni afobeingo beilob ole
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Tloas bibo deibonoba siibe obetnoba monoba Samotles bib ye unob sonoma bomanole siibe imin dletnea monoba Niabolis bib ye danea sobnoma bomanole
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 siibe ye deibanoba kim deib monoba Masedonia betano bib sumo niniino Filibai bib ye tenoba bib olo sino Lom ten ita tenibta bibam olo genaib biotabe. Ni ye baka biobta
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Gode singkalin amo tlo kesoa ni funanoba Yuda nakaia unangai aaye ken ye mina bianiba Sume nganhamomabiobo genoba bib olo deibonoba monoba aaye ken ye temoba unang ita blib kesoa yatemnoba isu ye bianoba Gode wengo omkeimaboba
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 unang mako niniino Lidiao Taiataila bib da tlobuo ni Gode wengo omkeimabobo wentenoa Yesuse bainobo gesobe. O youm ilemo moni sum ota walo oleb tlebianoa naka maki webinabo biotabe. O Yudaba otane o Gode niniino dobtouleb binabo kesoa Gode bobol tem funin ayamo omwenea Fole Yesuse dowan wengo omkayebeo kla wentenoa
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 aaye fuelanoa eka o meletan isa bainobo geniba fuelanaib ole Lidiao ni baabenoa Ibo funaniba O moton bainobo genobo ge funaib mole teniba ne am ele tline ge baanoa mengano kesoa ni o wengo wentubonoba o am ye aala binobbiobe.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Ni inanoba baka bioba am mak bomanoa monoba Gode ngahamin baan dim ye unomo genoba beboba unang mako moni okokba besa okok kemin unango tebo nanoba tetenanoba hetananoba unang olo hob misiame bekebo bianea inamin namin kukubo sinanoa tam tlamabo wengo omkawebea wente bianoa omkeimabua naka mak unang maki o weng olo wentom gaibo monio oleb teniba unang olo goseli webianiba wente binabibbua
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ni inanoba hetananobbua unang olo Fol ni dabwalo amitie dosileb haabianoa ngambianoa Naka eli God Sume okok nakabe. I Gode nibo hengmino temo biobo dotlanamabe wengo alebenomabiobo ge ngambianoa
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 dosileb haabibi biobua imin inanoa dosileb bianoa ngan tebo binoa Fole tengo alosoa omhalilanea deskinanea hob misiam ele baabanea Ne Yesus Klaiste niniin dim ota baabkenamabibo, kobo unang olo deibo one gesea e hebmamsab deibo unea
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 unang olo goseli temibta wengo omkawebea inamin namin kukubo sinanoa tam tlamabo wengo omkeimabua naka mak unang maki teniba webianiba wentebiba i monio bokam binabibo blimubono kesoa wateniba i atliaubesoa Fole Sailase i dabo klabuto ge dleb moniba komokwali imen wemin baan dim ye blibo temniba komokwali tenaniba dleb moniba
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Lom komokwali dim unaniba baabeniba Naka eli Yudabo, i nib bibam ele te bianiba kukub misiamo nabianiba
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 kukub mako Lom ten ibo awem omfa binabobo i afet deib omfaniba aleyebiobo genabiba eka
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 nakaia unanga isa makob olota baanasiba komokwali wenteniba Fole Sailase i dab i youmo gemet tlabeniba Lom teni awa genalin nakai baabeniba Ibo atdab tebeloniba naka eli yemde dlaine gesiba awa genalin nakai inaniba
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 i yemde dlaib ole dleb taniba klabutam tam dasiba komokwali klabut kimanin nakae baabaniba Kobo naka eli kla kimanale ge baabasiba
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 e dleb tanea isak biin tam dlanea aso tebelonea i skilo abalan dae tofa dang dae tofa nanea sen saye tobonea neketowa dleb tetenanea dlakibila gebenea
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 aala bliba ibalanoa Fole Sailase i dabo Gode nganha bianiba e niniin dobtouleb nin anso ngambiba klabut naka maki biin mak mak ye aala blib isa wenten tlanabiba
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 meimei sume hebmamsab tenea yebianea amo omasanea klabutamo amisalo alukum betana bianoa eka klabut nakai sen sayo genaubeibbua aala blibo tilafubenasoa
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 klabut kimanin nakae aambiebe hana temeta klabutamo amisalo alukum betano kesoa watemnea funanea klabuti skila unibbiobo genea ele skil bainate tobo Tulania kaanano genea inanang genamsea
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Fole nganabanea Yeye ni mo skila unim blimobo, ni alukum sma ele biobobo, kobo kleb skilo mo tulanebta kaanemebe gesea
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 klabut kimanin nakae wentenea e klabut kimanin naka make nganabanea ayale eiba tesea e tosiananea tanea klabutam tam unanea Fole Sailase i dab i skilono kikib ye tonton golbua daak toumbine ole
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Folwala Sailaswalai dletnea taniba bib tam unaniba baabenea Ne fatnanita afen smike dobonita amit nane? gesea
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 i baabaniba Kobo Sume Yesuse bainobo genemeb ota afen smike dobonebta amit namabeobo, eka keb meletan isa inaniba Yesuse bainobo geib mole isa afen smike doboniba amit nomabiobo ge baabanaib ole
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 i dabo God Sume wengo klabut kimanin naka elesa eka e meletan isa omkayebiba
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 kwitimib yo olo dim ota esak i yebinibbuo yayo aayo fuba fubene ole eka Fole Sailase i dabsak klabut kimanin naka elesa eka e meletan isa i aaye fuelabenaib ole
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 e Folwali dleb tanea e am tam unanea imeno oyia doweib ole naka ele e meletani i sinwalo Yesuse bainobo geniba seinmonsiobe.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 I inabiba amo boman ole Lom komokwali awa genalin nakai dlaiba moniba klabut kimanin nakae baabaniba Kobo naka eli tileisenale gesiba
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 klabut kimanin naka esak Fole baabanea Lom komokwali ne weng omfutneniba kobo Folwali klabuto tileiseneba dlaneba unine ge baatneibobo ibo klabutamo deiboniba tla unine gesea
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Fole klabut kimanin nakai baabenea Ni Lom ten otane Lom komokwali ni koto klanibta bain naibbiobe geta yemde dlanamino deiboniba i besa ye awa genalin nakai baabeniba Atdab tebeloniba naka eli yemde dlaine gesiba i inaniba nakaia unangai kin dim ye yemde dlaniba ge dlet teniba klabutam ele daibbio otane i baaniba Ibo unine geib yole ni mo unanobbabe. Imaye teniba ni tileise dleb taniba bib tam dasibta unaobobo gesea
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 awa genalin nakai wenteniba imin moniba Lom komokwali baabeniba Fole Sailase i dabo Lom tenobo i baaniba komokwali ibmaye tenibta tileisesibta unaobobo geibobo gesiba Lom komokwali wenteniba funaniba Bainobo i Lom ten otane ni i koto klanamino deibonoba besa ye yemde dlanobbio yole misiam nanobbiobo geniba tosiananiba moniba
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Folwal isu unaniba baabeniba Ni misiam nabenobsobo ge baabeniba dleb taniba bib tam unaniba baabeniba Ni bib olo deibo unine gesiba
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Fole Sailase i dabo klabutamo deiboniba moniba Lidiao am ye temiba bainobo galin nakaia unangai maki ye blib kesoa yatemniba Gode wengo omyeniba i bainobo galino dosbal maniba deibe onsiobe.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.