Atos 15

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bainobo galin nakaia unangai Yudia betano blibi maki teniba Antiok bib ele tlaniba bainobo galin nakaia unangai Antiok bibo blibi baabeniba Ibo Mosese hekmel wengo deiboniba ib aalo mo wetlaim blim keib mole ibo Gode meletanbabo gesiba
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Fole Banabase i dabo wenteniba dosuanasiba i sinwalo baase baase biniba bainobo galin nakaia unangai Fole Banabase i dabo dlona bianiba eka bainobo galin naka maki dlonaniba Dlanoba moniba Yelusalem bib ye unaniba Yesuse okok dlasanin naka isa eka bainobo galin nakaia unangai komokwal isa biaibo baabe wenteniba Yudabai aalo waketoumin kukub osa wafuein bleka deibueino? geiba i Yeye genimib Ae genimibo wenten tline geniba dlaiba moniba
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Finisia betano tle tle Samelia betano tle tle ye unaniba Finisia bib seli bainobo galin isa eka Samelia bib seli bainobo galin isa baabeniba Yudabai Yesuse bainobo gabiobo gesiba bainobo galin nakaia unangai bib asu yo blibi wenteniba seiniba Folwali deibeniba moniba
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Yelusalem bib ye temiba bainobo galin naka mak unang mak isa eka Yesuse okok dlasanin naka isa eka bainobo galin nakaia unangai komokwal isa yatemniba Klayam nata tliobo ge baabesiba eka Fole Banabase i dabsak Gode inamin namino i dimo klabea tam tlebua okok haabi tlibo wengo baabeib otane
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Felisiei maki bainobo gabibi uteniba baaibo Nibo Yudabai bainobo gabibi baabenoba Ibo Mosese hekmel wengo baanobio inaniba ib aalo weketoumine ge baabenomo gesiba
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Yesuse okok dlasanin nakai tenabiba eka bainobo galin nakaia unangai komokwali tenaniba baase baase bianiba
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Fitae baabenea Nekwal ibo tekein kebib yotabe, sino Gode okoko nibo omkaye bianea nele nemakanea baatnenea Kobo moneba Yudabai ne wengo omyeba isa ne wengo wenteniba bainobo geine ge baanea omnena bianea
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Gode nakaia unanga nib bobol tem funino yatemnea e Hobe dabanea daakenea nib bobol temo onon tlanebio inanea nakaia unangai Yudabai bobol tem osa Gode Hobe onon tlane kesoa isa moniba Gode bibo amit nomabiobe.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Gode mo funaneta Yudai naka afeti gaiseibobo ge fumbebabe. E bobol temo fumbeo Yuda isa Yudaba isa makobobo ge fumbe kesoa Yudabai Yesuse bainobo gabibi hengmino omtlabenamabebe.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Ibo Yudabai bibo mo monibta baabenibta Ibo Yesuse bainobo genimibo Mosese hekmel weng osa alukum wafueine ge oyemibe! Ibo nimin kenibta Gode naatemomo genibte? Sinanggwano nib faninwali Mosese hekmel wengo wafunamino i titil blim kesoa i kakubu webinibbua nibsa inanoba kakubu webuobe.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ina otane nibo Sume Yesuse bainobo genomobo e daabenea nibo hengmin temo biobo dotlanamabebe. Eka Yudaba isa Yesuse bainobo geib mole e i hengmin temo blib osa dotlanamabebo ge baabesebe.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Nakaia unangai ye mibianiba weng obib yei wenteniba weng blim kesiobe. Fitae wengo inanea baabene ole eka Fole Banabase i dabsak Gode titilo omkayebea i inamin namin okok sumo klabianiba Yudabai aleyebi tlibbuo weng sango obibabi bliman ole
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 eka Yems esak utenea baabenea Nekwal ibo ne wengo kla wentemine!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Saimon Fitae weng ele baabene wentib olo sino Gode mikiktemo tenea Yudaba isu ota tlanea dlakanea e meletan aibbuo weng ota baabeneta wentiobe.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Gode weng omkeimalin nakai Gode buk temo dolaibbuo
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Sume baanea Debite molobseli makob amo dobo blelanobio inaibbiota sinanomo ne tenita klaubeita ayam anomabiobe.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Ne inania nakaia unangai Yudaba isa dlakaia i alukum nemi aniba Sum ne henen teniba nesu tlomabiobo genebua
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 memalosa imin inangge baanebo ge baaniba dolaibbio
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 kesoa ne funania Yudabai Gode bainobo geib mole nibo weng afeto mo oye bianobta bumoloko mo omkayemobe ge funaiobe.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ina otane nibo futano dola omfubenoba baabenoba Naka maki god dim omino o doual kulana imenao oyib mole ibo mo dowonaibe! Eka taman osa mo hengamibe! Eka nakai kulani yafuniba kwelo bikilafa yenanimib isa mo dowonaibe! Eka kulani ilem osa mo dowonanimibe! Inamin namin ele baabonob olo alukum awemobo ge baabenomo!
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Nibo tekein kebuobe, i sinanggwanosa eka memalosa Gode singkalin am bomanomo bomanomo naka maki Gode amo temo taniba Mosese hekmel wengo kibiba wentebiobe. Eka singkalin am bomanomo naka maki moniba bib mak bib mako Mosese hekmel weng olo omkaye biam bliobo gesea
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Yesuse okok dlasanin naka isa eka bainobo galin nakaia unangai komokwal isa eka bainobo galin nakaia unangai Yelusalem bibo blib isa i Yemse weng olo wenteniba funaniba Nibo Fole Banabase i dabo Antiok bib unomabibo nakai mo dlab bekebenobta dletnibta unine geniba Yudase niniino asube, mako Basabas etabe, e doboniba eka Sailase dobonaniba dlakaniba i dabo bainobo galin naka ayam kesoa
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 futano dolaniba enangge baaniba Ae ni nekwal Yudabai bainobo gabib ibo Antiok bib osa Silia betan osa eka Sisalia betan osa blib ibo ni Yesuse okok dlasanin naka nisa eka bainobo galin nakaia unangai komokwal nisa nita ib futan olo dola omfubenomabbiobe.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ni wentebobo naka maki ni isak temo blibi moniba ibsuo natle bianiba omomom wengo oyebiba ibo wente bianiba ib bobol temo ilum omfubebiobo geiba wentob kesoa ni futan olo dola omfubenomabbiobe. Ni inamin naka eli mo dlanobta natlim blimobe. I imaye ili bobol tem ye natlibbiobe.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Ni alukum inanomo ge baanobta naka asu eli ulelonobta ni nekwali Fole Banabase i dabo dlab bekebenobta natlomabiobe.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banabase Fole i dabo Sume Yesuse okoko okok kebib o dafa ota naka maki funaniba Nibo i yenanoba kaaine gabibo i mo tosiambibba kesoa
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ni funanoba Nibo Yudase Sailase i dabo dlanoba moniba ita weng olo baabeine ge baanobta dlanoba natlomabiobe.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Ni ibo hekmel wengo homono mo oyemobba otane Gode Hobe ni bobol tem funino omye kesoa ni funanoba baabenomabbuo
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ibo naka maki god dim omino o doual kulana imenao oyaib osa eka kulani ilem osa eka nakai eili yafuniba kwelo bikila yenanimib isa mo dowonaibe gena bianoba eka taman osa mo henga bianiba kukub misiam olo mo namibe! Ni wengo bayotabo ge baaniba dolaniba
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 naka eli omyeniba dlaiba moniba Antiok bib ye unaniba bainobo galin nakaia unangai baabeiba dli te misiba futan olo omyiba
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 bainobo galin nakaia unangai kiniba watemib ole seimbianiba bliba
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Yudase Sailase i dabo am homono dimo ye baka bianiba Gode weng omkeimalin naka kesoa Yesuse dowan wengo bainobo galin nakaia unanga eli aleyebiba i bainobo galino sbalma wafueib ole
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 i dabo deibe unom genabiba bainobo galin nakaia unangai baabeniba Klayam unine ge baabeniba dlaiba imin Yelusalem bib tlom genam unaniba
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 [Sailas ele funanea Ne denia ele nomo gene kesoa deibanea Yudas eta tlea Sailas ele ye bekebe binebiobe.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 I inaiba eka Fole Banabase i dab ole Antiok bib ye bliba bib yo seli mak isa daabeniba i sinwalo Gode wengo omkeima bianiba aleye binibbiobe.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Folwali inaniba bianiba aleyebiba sinanoa Fole Banabase baabaneo Nibo bib mak bib mako Gode wengo sino aleye binobbuo imin monoba bainobo galin nakaia unangai ayam biaib misiam biaibo imin yatemem haanomo gesea
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banabase baaneo Ayamobo nibo inanomabbio yole Yon Make debebnobta unomo gesea
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Fole baaneo Yeye sino nibo Famfilia betan onsobo e bekebe mo danea imin detlaanea e okoko deibo tlebio kesoa nibo e imino mo debeb unaobbabo ge baanea tolobo gesea
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 i dabo baase baase biniba afet aniba Banabase Make i dabo siib tem dalaniba Saiblas aaubil uniba
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 eka Fol ele Sailase debetnea unang genabea bainobo galin nakaia unangai baabaniba Klayam Gode kimaneta one ge baabaiba monea
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Silia betana Silisia betanao haabianea Gode wengo omkeima bianea nakaia unangai bainobo galino dosbal sambinebiobe.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.