Atos 15

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bainobo galin nakaia unangai Yudia betano blibi maki teniba Antiok bib ele tlaniba bainobo galin nakaia unangai Antiok bibo blibi baabeniba Ibo Mosese hekmel wengo deiboniba ib aalo mo wetlaim blim keib mole ibo Gode meletanbabo gesiba
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Fole Banabase i dabo wenteniba dosuanasiba i sinwalo baase baase biniba bainobo galin nakaia unangai Fole Banabase i dabo dlona bianiba eka bainobo galin naka maki dlonaniba Dlanoba moniba Yelusalem bib ye unaniba Yesuse okok dlasanin naka isa eka bainobo galin nakaia unangai komokwal isa biaibo baabe wenteniba Yudabai aalo waketoumin kukub osa wafuein bleka deibueino? geiba i Yeye genimib Ae genimibo wenten tline geniba dlaiba moniba
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Finisia betano tle tle Samelia betano tle tle ye unaniba Finisia bib seli bainobo galin isa eka Samelia bib seli bainobo galin isa baabeniba Yudabai Yesuse bainobo gabiobo gesiba bainobo galin nakaia unangai bib asu yo blibi wenteniba seiniba Folwali deibeniba moniba
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Yelusalem bib ye temiba bainobo galin naka mak unang mak isa eka Yesuse okok dlasanin naka isa eka bainobo galin nakaia unangai komokwal isa yatemniba Klayam nata tliobo ge baabesiba eka Fole Banabase i dabsak Gode inamin namino i dimo klabea tam tlebua okok haabi tlibo wengo baabeib otane
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Felisiei maki bainobo gabibi uteniba baaibo Nibo Yudabai bainobo gabibi baabenoba Ibo Mosese hekmel wengo baanobio inaniba ib aalo weketoumine ge baabenomo gesiba
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Yesuse okok dlasanin nakai tenabiba eka bainobo galin nakaia unangai komokwali tenaniba baase baase bianiba
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Fitae baabenea Nekwal ibo tekein kebib yotabe, sino Gode okoko nibo omkaye bianea nele nemakanea baatnenea Kobo moneba Yudabai ne wengo omyeba isa ne wengo wenteniba bainobo geine ge baanea omnena bianea
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Gode nakaia unanga nib bobol tem funino yatemnea e Hobe dabanea daakenea nib bobol temo onon tlanebio inanea nakaia unangai Yudabai bobol tem osa Gode Hobe onon tlane kesoa isa moniba Gode bibo amit nomabiobe.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Gode mo funaneta Yudai naka afeti gaiseibobo ge fumbebabe. E bobol temo fumbeo Yuda isa Yudaba isa makobobo ge fumbe kesoa Yudabai Yesuse bainobo gabibi hengmino omtlabenamabebe.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ibo Yudabai bibo mo monibta baabenibta Ibo Yesuse bainobo genimibo Mosese hekmel weng osa alukum wafueine ge oyemibe! Ibo nimin kenibta Gode naatemomo genibte? Sinanggwano nib faninwali Mosese hekmel wengo wafunamino i titil blim kesoa i kakubu webinibbua nibsa inanoba kakubu webuobe.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ina otane nibo Sume Yesuse bainobo genomobo e daabenea nibo hengmin temo biobo dotlanamabebe. Eka Yudaba isa Yesuse bainobo geib mole e i hengmin temo blib osa dotlanamabebo ge baabesebe.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Nakaia unangai ye mibianiba weng obib yei wenteniba weng blim kesiobe. Fitae wengo inanea baabene ole eka Fole Banabase i dabsak Gode titilo omkayebea i inamin namin okok sumo klabianiba Yudabai aleyebi tlibbuo weng sango obibabi bliman ole
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 eka Yems esak utenea baabenea Nekwal ibo ne wengo kla wentemine!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saimon Fitae weng ele baabene wentib olo sino Gode mikiktemo tenea Yudaba isu ota tlanea dlakanea e meletan aibbuo weng ota baabeneta wentiobe.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Gode weng omkeimalin nakai Gode buk temo dolaibbuo
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Sume baanea Debite molobseli makob amo dobo blelanobio inaibbiota sinanomo ne tenita klaubeita ayam anomabiobe.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Ne inania nakaia unangai Yudaba isa dlakaia i alukum nemi aniba Sum ne henen teniba nesu tlomabiobo genebua
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 memalosa imin inangge baanebo ge baaniba dolaibbio
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 kesoa ne funania Yudabai Gode bainobo geib mole nibo weng afeto mo oye bianobta bumoloko mo omkayemobe ge funaiobe.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ina otane nibo futano dola omfubenoba baabenoba Naka maki god dim omino o doual kulana imenao oyib mole ibo mo dowonaibe! Eka taman osa mo hengamibe! Eka nakai kulani yafuniba kwelo bikilafa yenanimib isa mo dowonaibe! Eka kulani ilem osa mo dowonanimibe! Inamin namin ele baabonob olo alukum awemobo ge baabenomo!
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Nibo tekein kebuobe, i sinanggwanosa eka memalosa Gode singkalin am bomanomo bomanomo naka maki Gode amo temo taniba Mosese hekmel wengo kibiba wentebiobe. Eka singkalin am bomanomo naka maki moniba bib mak bib mako Mosese hekmel weng olo omkaye biam bliobo gesea
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Yesuse okok dlasanin naka isa eka bainobo galin nakaia unangai komokwal isa eka bainobo galin nakaia unangai Yelusalem bibo blib isa i Yemse weng olo wenteniba funaniba Nibo Fole Banabase i dabo Antiok bib unomabibo nakai mo dlab bekebenobta dletnibta unine geniba Yudase niniino asube, mako Basabas etabe, e doboniba eka Sailase dobonaniba dlakaniba i dabo bainobo galin naka ayam kesoa
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 futano dolaniba enangge baaniba Ae ni nekwal Yudabai bainobo gabib ibo Antiok bib osa Silia betan osa eka Sisalia betan osa blib ibo ni Yesuse okok dlasanin naka nisa eka bainobo galin nakaia unangai komokwal nisa nita ib futan olo dola omfubenomabbiobe.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Ni wentebobo naka maki ni isak temo blibi moniba ibsuo natle bianiba omomom wengo oyebiba ibo wente bianiba ib bobol temo ilum omfubebiobo geiba wentob kesoa ni futan olo dola omfubenomabbiobe. Ni inamin naka eli mo dlanobta natlim blimobe. I imaye ili bobol tem ye natlibbiobe.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Ni alukum inanomo ge baanobta naka asu eli ulelonobta ni nekwali Fole Banabase i dabo dlab bekebenobta natlomabiobe.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banabase Fole i dabo Sume Yesuse okoko okok kebib o dafa ota naka maki funaniba Nibo i yenanoba kaaine gabibo i mo tosiambibba kesoa
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ni funanoba Nibo Yudase Sailase i dabo dlanoba moniba ita weng olo baabeine ge baanobta dlanoba natlomabiobe.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Ni ibo hekmel wengo homono mo oyemobba otane Gode Hobe ni bobol tem funino omye kesoa ni funanoba baabenomabbuo
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 ibo naka maki god dim omino o doual kulana imenao oyaib osa eka kulani ilem osa eka nakai eili yafuniba kwelo bikila yenanimib isa mo dowonaibe gena bianoba eka taman osa mo henga bianiba kukub misiam olo mo namibe! Ni wengo bayotabo ge baaniba dolaniba
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 naka eli omyeniba dlaiba moniba Antiok bib ye unaniba bainobo galin nakaia unangai baabeiba dli te misiba futan olo omyiba
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 bainobo galin nakaia unangai kiniba watemib ole seimbianiba bliba
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Yudase Sailase i dabo am homono dimo ye baka bianiba Gode weng omkeimalin naka kesoa Yesuse dowan wengo bainobo galin nakaia unanga eli aleyebiba i bainobo galino sbalma wafueib ole
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 i dabo deibe unom genabiba bainobo galin nakaia unangai baabeniba Klayam unine ge baabeniba dlaiba imin Yelusalem bib tlom genam unaniba
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Sailas ele funanea Ne denia ele nomo gene kesoa deibanea Yudas eta tlea Sailas ele ye bekebe binebiobe.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 I inaiba eka Fole Banabase i dab ole Antiok bib ye bliba bib yo seli mak isa daabeniba i sinwalo Gode wengo omkeima bianiba aleye binibbiobe.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Folwali inaniba bianiba aleyebiba sinanoa Fole Banabase baabaneo Nibo bib mak bib mako Gode wengo sino aleye binobbuo imin monoba bainobo galin nakaia unangai ayam biaib misiam biaibo imin yatemem haanomo gesea
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Banabase baaneo Ayamobo nibo inanomabbio yole Yon Make debebnobta unomo gesea
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Fole baaneo Yeye sino nibo Famfilia betan onsobo e bekebe mo danea imin detlaanea e okoko deibo tlebio kesoa nibo e imino mo debeb unaobbabo ge baanea tolobo gesea
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 i dabo baase baase biniba afet aniba Banabase Make i dabo siib tem dalaniba Saiblas aaubil uniba
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 eka Fol ele Sailase debetnea unang genabea bainobo galin nakaia unangai baabaniba Klayam Gode kimaneta one ge baabaiba monea
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Silia betana Silisia betanao haabianea Gode wengo omkeima bianea nakaia unangai bainobo galino dosbal sambinebiobe.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.