Atos 14

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fole Banabase i dabo Aikoniam bib ye bianiba moniba Yudai Gode amo tem tam unaniba Gode wengo kla omkeima bianiba Yuda isa eka Yudaba isa wente bianiba bainobo gabib otane
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Yudai maki bainobo gabibbai dim wengo omsiba Yudabai dim weng olo wenteniba i Fole Banabase i dab i wengo mo wentubeim blim deibesiobe.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Fole Banabase i dabo am homono dimo Aikoniam bib ye bianiba Sume wengo omkeimabibo i mo tosianim blimobe. I sbal maniba omkeimabiba Sume i daabenea inamin namin okok sumo nakaia unangai sino mo watemin blimo klabiba tam tlebua bib yo seli watem tekein kebiba Sume daayebe otane
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 i bobol tem funino asu omfaniba belalananiba maki baaniba Yudai weng ota motonobo gesib eka maki baaniba Yesuse okok dlasanin nakai weng ota motonobo gesib monsiobe.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 I inabiba sinanoa Yudai tenabiba eka komokwali tenabiba eka Yudabai tenaniba i sinwalo baa omfaniba Nibo Folwali tom olo bina yenanomo gesiba
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Folwali weng olo wenteniba wetou moniba Likionia betano bibo niniino Listla bib osa eka Debi bib osa eka bib mak mak osa bib olo kikib ye biobe. I moniba ye bianiba
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Yesuse dowan wengo omkeima monsiobe.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Folwali inabiba naka make awoko gongam tem da dobmikinoa gilok alobua ye binabebua
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Fole wengo obeo wentenea e bobol tem daako fumbianea Gode titilo klautnenoa ayam anamabibo ge fumbea Fole e bobol tem funino atem tekein kenea dlo dlo ateme bianea
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 baabanea Kobo hananale gesea e hebmamsab hanamanea tama tama onsea
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 nakaia unangai Fole okok sum olo klaneo wateniba Listla bib seli Likionia ili weng ngambianiba god asuei nakaniba daak teniba ni bib ele tliobo ge ngambianiba
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Banabase mema niniino dabaniba Sus ge nganabaniba eka Fol ele weng omin nakabo geniba Hemis ge nganabananiba
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 god dim omino niniino Suso amo bib olo daamo kikib ye bua Suso amo kimanin nakae eil blumakau imakwali dlonea eka aket osa haananea oletnea tenea bib olo daamo geibbuo amit ye tetemea nakaia unangai tenaniba funaniba Folwala Banabaswalai god kesoa nibo eil blumakaui dleb monoba yenanoba funoba i niniino dotouleb nomo gesiba
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Folwala Banabaswalai wenteniba inamin kukubo deibueibbabo ge funaniba i youmo baa dibianiba blublu teniba nakaia unangai isak daak maniba baabeniba
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 Ibo mo inanimibe! Ni naka makob ib ulabobe. Ni tenoba Gode dowan weng ayamo omyoba ibo kukub misiam olo deibo moniba Gode afen smiksa esu unine genobta tlobbiobe. E abil esa dabal esa klanea eka aaye sol esa eka inamin namino e temo bu osa klananebio kesoa ib bobol temo deskinaniba Gode omaline!
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Sinanggwano nakaia unangai Gode deibenea imaye ili kukub ota wafu binibbu
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 otane e kukubo ayamo aleyebea ibo watem tekein kebiobe. Gode abilim ut bianea soko omane tenoa damibo inamin namin sano dokabibo gibbuwebua eka e imen homon osa okaye bianea bobol ayamo omkayebebo ge baabesiba
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 nakaia unangai wenteniba Ibmaye obibte ge oye bianiba eil blumakaui doyom genabiba Fole Banabase i dabo melek bianiba wata biniba wata nabiba
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 eka Yuda nakaia unangai mo bainobo gabibbai Antiok bib osa Aikoniam bib osa blibi teniba Listla bib olo seli dim baabeniba Folwala Banabaswalai misiam nabiobo gesiba Listla bib seli wenteniba bainobo geniba tom obo binaniba Fole anaiba kaanea debetniba bib olo daam temo deibo tam bib tam unaniba kaanebo ge funaib otane
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 bainobo galin nakai teniba ge dabasiba imin hana utlanea monea bib une sonoma bomanole Banabase temnaniba moniba Debi bib onsiobe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 I dabo inaniba moniba Debi bib ye bianiba Gode wengo omkeimabiba naka homon unang homoni Yesuse dowan weng ayamo wenteniba bainobo geiba Folwali Debi bibo deiboniba imin moniba Listla bib osa Aikoniam bib osa Antiok bib osa haabianiba
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Yesuse bainobo galin naka mak unang maki aleye bianiba i bainobo galino omsbal sanye bianiba baabeniba Ib bainobo galino sbalma wafueine! Naka maki nibo enin sumo omkayemomabib otane sinanomo nibo monoba Gode kimanin bibo amit nomabbiobo ge oye bianiba
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 bainobo galin nakaia unangai Listla biba Aikoniam biba Antiok bibao blibi i komokwali maki dlakaniba imeno hala bianiba Gode nganha bianiba baabaniba God kobo naka eli bainobo galino sbal maib kesoa kobo daabenale ge baabaniba dlaiba i bainobo galino sbalma wafueibbiobe.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Folwali inaniba Fisidia betano Antiok bibo deiboniba moniba Famfilia betano bibo niniino Fega bib ye bianiba
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Gode wengo omkayem deib ole bib olo deiboniba moniba Atelia bib ye unib ole
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 siib tem moniba Silia betano bib mako niniino Antiok bib ye onsiobe. Sino Folwali Gode wengo omkayem unom genabib dimo bib olo seli Gode baabaniba Naka eli keb okok deibo unom giobo kobo daabenale ge baabaniba dlaiba unibbiotabe.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Folwali inaniba okok olo okok kem haablibo blimanoa moniba Antiok bib ye unaniba bainobo galin nakaia unangai alukum dolminiba Gode i dabo inamin namino alebenea watem tlibo wengo oye bianiba baabeniba Nakaia unangai Yudabai Gode deibe alebenea Yesuse bainobo geibobo ge baabeiba wentib ole
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 am homono dimo i dabo bainobo galin nakaia unangai Antiok bibo blibi bekebe binibbiobe.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.