Atos 14

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fole Banabase i dabo Aikoniam bib ye bianiba moniba Yudai Gode amo tem tam unaniba Gode wengo kla omkeima bianiba Yuda isa eka Yudaba isa wente bianiba bainobo gabib otane
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Yudai maki bainobo gabibbai dim wengo omsiba Yudabai dim weng olo wenteniba i Fole Banabase i dab i wengo mo wentubeim blim deibesiobe.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Fole Banabase i dabo am homono dimo Aikoniam bib ye bianiba Sume wengo omkeimabibo i mo tosianim blimobe. I sbal maniba omkeimabiba Sume i daabenea inamin namin okok sumo nakaia unangai sino mo watemin blimo klabiba tam tlebua bib yo seli watem tekein kebiba Sume daayebe otane
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 i bobol tem funino asu omfaniba belalananiba maki baaniba Yudai weng ota motonobo gesib eka maki baaniba Yesuse okok dlasanin nakai weng ota motonobo gesib monsiobe.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 I inabiba sinanoa Yudai tenabiba eka komokwali tenabiba eka Yudabai tenaniba i sinwalo baa omfaniba Nibo Folwali tom olo bina yenanomo gesiba
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Folwali weng olo wenteniba wetou moniba Likionia betano bibo niniino Listla bib osa eka Debi bib osa eka bib mak mak osa bib olo kikib ye biobe. I moniba ye bianiba
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Yesuse dowan wengo omkeima monsiobe.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Folwali inabiba naka make awoko gongam tem da dobmikinoa gilok alobua ye binabebua
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Fole wengo obeo wentenea e bobol tem daako fumbianea Gode titilo klautnenoa ayam anamabibo ge fumbea Fole e bobol tem funino atem tekein kenea dlo dlo ateme bianea
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 baabanea Kobo hananale gesea e hebmamsab hanamanea tama tama onsea
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 nakaia unangai Fole okok sum olo klaneo wateniba Listla bib seli Likionia ili weng ngambianiba god asuei nakaniba daak teniba ni bib ele tliobo ge ngambianiba
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Banabase mema niniino dabaniba Sus ge nganabaniba eka Fol ele weng omin nakabo geniba Hemis ge nganabananiba
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 god dim omino niniino Suso amo bib olo daamo kikib ye bua Suso amo kimanin nakae eil blumakau imakwali dlonea eka aket osa haananea oletnea tenea bib olo daamo geibbuo amit ye tetemea nakaia unangai tenaniba funaniba Folwala Banabaswalai god kesoa nibo eil blumakaui dleb monoba yenanoba funoba i niniino dotouleb nomo gesiba
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Folwala Banabaswalai wenteniba inamin kukubo deibueibbabo ge funaniba i youmo baa dibianiba blublu teniba nakaia unangai isak daak maniba baabeniba
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 Ibo mo inanimibe! Ni naka makob ib ulabobe. Ni tenoba Gode dowan weng ayamo omyoba ibo kukub misiam olo deibo moniba Gode afen smiksa esu unine genobta tlobbiobe. E abil esa dabal esa klanea eka aaye sol esa eka inamin namino e temo bu osa klananebio kesoa ib bobol temo deskinaniba Gode omaline!
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Sinanggwano nakaia unangai Gode deibenea imaye ili kukub ota wafu binibbu
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 otane e kukubo ayamo aleyebea ibo watem tekein kebiobe. Gode abilim ut bianea soko omane tenoa damibo inamin namin sano dokabibo gibbuwebua eka e imen homon osa okaye bianea bobol ayamo omkayebebo ge baabesiba
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 nakaia unangai wenteniba Ibmaye obibte ge oye bianiba eil blumakaui doyom genabiba Fole Banabase i dabo melek bianiba wata biniba wata nabiba
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 eka Yuda nakaia unangai mo bainobo gabibbai Antiok bib osa Aikoniam bib osa blibi teniba Listla bib olo seli dim baabeniba Folwala Banabaswalai misiam nabiobo gesiba Listla bib seli wenteniba bainobo geniba tom obo binaniba Fole anaiba kaanea debetniba bib olo daam temo deibo tam bib tam unaniba kaanebo ge funaib otane
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 bainobo galin nakai teniba ge dabasiba imin hana utlanea monea bib une sonoma bomanole Banabase temnaniba moniba Debi bib onsiobe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 I dabo inaniba moniba Debi bib ye bianiba Gode wengo omkeimabiba naka homon unang homoni Yesuse dowan weng ayamo wenteniba bainobo geiba Folwali Debi bibo deiboniba imin moniba Listla bib osa Aikoniam bib osa Antiok bib osa haabianiba
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Yesuse bainobo galin naka mak unang maki aleye bianiba i bainobo galino omsbal sanye bianiba baabeniba Ib bainobo galino sbalma wafueine! Naka maki nibo enin sumo omkayemomabib otane sinanomo nibo monoba Gode kimanin bibo amit nomabbiobo ge oye bianiba
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 bainobo galin nakaia unangai Listla biba Aikoniam biba Antiok bibao blibi i komokwali maki dlakaniba imeno hala bianiba Gode nganha bianiba baabaniba God kobo naka eli bainobo galino sbal maib kesoa kobo daabenale ge baabaniba dlaiba i bainobo galino sbalma wafueibbiobe.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Folwali inaniba Fisidia betano Antiok bibo deiboniba moniba Famfilia betano bibo niniino Fega bib ye bianiba
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Gode wengo omkayem deib ole bib olo deiboniba moniba Atelia bib ye unib ole
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 siib tem moniba Silia betano bib mako niniino Antiok bib ye onsiobe. Sino Folwali Gode wengo omkayem unom genabib dimo bib olo seli Gode baabaniba Naka eli keb okok deibo unom giobo kobo daabenale ge baabaniba dlaiba unibbiotabe.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Folwali inaniba okok olo okok kem haablibo blimanoa moniba Antiok bib ye unaniba bainobo galin nakaia unangai alukum dolminiba Gode i dabo inamin namino alebenea watem tlibo wengo oye bianiba baabeniba Nakaia unangai Yudabai Gode deibe alebenea Yesuse bainobo geibobo ge baabeiba wentib ole
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 am homono dimo i dabo bainobo galin nakaia unangai Antiok bibo blibi bekebe binibbiobe.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.