Atos 14

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fole Banabase i dabo Aikoniam bib ye bianiba moniba Yudai Gode amo tem tam unaniba Gode wengo kla omkeima bianiba Yuda isa eka Yudaba isa wente bianiba bainobo gabib otane
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Yudai maki bainobo gabibbai dim wengo omsiba Yudabai dim weng olo wenteniba i Fole Banabase i dab i wengo mo wentubeim blim deibesiobe.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Fole Banabase i dabo am homono dimo Aikoniam bib ye bianiba Sume wengo omkeimabibo i mo tosianim blimobe. I sbal maniba omkeimabiba Sume i daabenea inamin namin okok sumo nakaia unangai sino mo watemin blimo klabiba tam tlebua bib yo seli watem tekein kebiba Sume daayebe otane
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 i bobol tem funino asu omfaniba belalananiba maki baaniba Yudai weng ota motonobo gesib eka maki baaniba Yesuse okok dlasanin nakai weng ota motonobo gesib monsiobe.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 I inabiba sinanoa Yudai tenabiba eka komokwali tenabiba eka Yudabai tenaniba i sinwalo baa omfaniba Nibo Folwali tom olo bina yenanomo gesiba
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Folwali weng olo wenteniba wetou moniba Likionia betano bibo niniino Listla bib osa eka Debi bib osa eka bib mak mak osa bib olo kikib ye biobe. I moniba ye bianiba
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Yesuse dowan wengo omkeima monsiobe.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Folwali inabiba naka make awoko gongam tem da dobmikinoa gilok alobua ye binabebua
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Fole wengo obeo wentenea e bobol tem daako fumbianea Gode titilo klautnenoa ayam anamabibo ge fumbea Fole e bobol tem funino atem tekein kenea dlo dlo ateme bianea
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 baabanea Kobo hananale gesea e hebmamsab hanamanea tama tama onsea
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 nakaia unangai Fole okok sum olo klaneo wateniba Listla bib seli Likionia ili weng ngambianiba god asuei nakaniba daak teniba ni bib ele tliobo ge ngambianiba
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Banabase mema niniino dabaniba Sus ge nganabaniba eka Fol ele weng omin nakabo geniba Hemis ge nganabananiba
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 god dim omino niniino Suso amo bib olo daamo kikib ye bua Suso amo kimanin nakae eil blumakau imakwali dlonea eka aket osa haananea oletnea tenea bib olo daamo geibbuo amit ye tetemea nakaia unangai tenaniba funaniba Folwala Banabaswalai god kesoa nibo eil blumakaui dleb monoba yenanoba funoba i niniino dotouleb nomo gesiba
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Folwala Banabaswalai wenteniba inamin kukubo deibueibbabo ge funaniba i youmo baa dibianiba blublu teniba nakaia unangai isak daak maniba baabeniba
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 Ibo mo inanimibe! Ni naka makob ib ulabobe. Ni tenoba Gode dowan weng ayamo omyoba ibo kukub misiam olo deibo moniba Gode afen smiksa esu unine genobta tlobbiobe. E abil esa dabal esa klanea eka aaye sol esa eka inamin namino e temo bu osa klananebio kesoa ib bobol temo deskinaniba Gode omaline!
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Sinanggwano nakaia unangai Gode deibenea imaye ili kukub ota wafu binibbu
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 otane e kukubo ayamo aleyebea ibo watem tekein kebiobe. Gode abilim ut bianea soko omane tenoa damibo inamin namin sano dokabibo gibbuwebua eka e imen homon osa okaye bianea bobol ayamo omkayebebo ge baabesiba
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 nakaia unangai wenteniba Ibmaye obibte ge oye bianiba eil blumakaui doyom genabiba Fole Banabase i dabo melek bianiba wata biniba wata nabiba
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 eka Yuda nakaia unangai mo bainobo gabibbai Antiok bib osa Aikoniam bib osa blibi teniba Listla bib olo seli dim baabeniba Folwala Banabaswalai misiam nabiobo gesiba Listla bib seli wenteniba bainobo geniba tom obo binaniba Fole anaiba kaanea debetniba bib olo daam temo deibo tam bib tam unaniba kaanebo ge funaib otane
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 bainobo galin nakai teniba ge dabasiba imin hana utlanea monea bib une sonoma bomanole Banabase temnaniba moniba Debi bib onsiobe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 I dabo inaniba moniba Debi bib ye bianiba Gode wengo omkeimabiba naka homon unang homoni Yesuse dowan weng ayamo wenteniba bainobo geiba Folwali Debi bibo deiboniba imin moniba Listla bib osa Aikoniam bib osa Antiok bib osa haabianiba
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Yesuse bainobo galin naka mak unang maki aleye bianiba i bainobo galino omsbal sanye bianiba baabeniba Ib bainobo galino sbalma wafueine! Naka maki nibo enin sumo omkayemomabib otane sinanomo nibo monoba Gode kimanin bibo amit nomabbiobo ge oye bianiba
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 bainobo galin nakaia unangai Listla biba Aikoniam biba Antiok bibao blibi i komokwali maki dlakaniba imeno hala bianiba Gode nganha bianiba baabaniba God kobo naka eli bainobo galino sbal maib kesoa kobo daabenale ge baabaniba dlaiba i bainobo galino sbalma wafueibbiobe.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Folwali inaniba Fisidia betano Antiok bibo deiboniba moniba Famfilia betano bibo niniino Fega bib ye bianiba
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Gode wengo omkayem deib ole bib olo deiboniba moniba Atelia bib ye unib ole
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 siib tem moniba Silia betano bib mako niniino Antiok bib ye onsiobe. Sino Folwali Gode wengo omkayem unom genabib dimo bib olo seli Gode baabaniba Naka eli keb okok deibo unom giobo kobo daabenale ge baabaniba dlaiba unibbiotabe.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Folwali inaniba okok olo okok kem haablibo blimanoa moniba Antiok bib ye unaniba bainobo galin nakaia unangai alukum dolminiba Gode i dabo inamin namino alebenea watem tlibo wengo oye bianiba baabeniba Nakaia unangai Yudabai Gode deibe alebenea Yesuse bainobo geibobo ge baabeiba wentib ole
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 am homono dimo i dabo bainobo galin nakaia unangai Antiok bibo blibi bekebe binibbiobe.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.