Atos 14
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI
1 Fole Banabase i dabo Aikoniam bib ye bianiba moniba Yudai Gode amo tem tam unaniba Gode wengo kla omkeima bianiba Yuda isa eka Yudaba isa wente bianiba bainobo gabib otane
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Yudai maki bainobo gabibbai dim wengo omsiba Yudabai dim weng olo wenteniba i Fole Banabase i dab i wengo mo wentubeim blim deibesiobe.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Fole Banabase i dabo am homono dimo Aikoniam bib ye bianiba Sume wengo omkeimabibo i mo tosianim blimobe. I sbal maniba omkeimabiba Sume i daabenea inamin namin okok sumo nakaia unangai sino mo watemin blimo klabiba tam tlebua bib yo seli watem tekein kebiba Sume daayebe otane
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 i bobol tem funino asu omfaniba belalananiba maki baaniba Yudai weng ota motonobo gesib eka maki baaniba Yesuse okok dlasanin nakai weng ota motonobo gesib monsiobe.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 I inabiba sinanoa Yudai tenabiba eka komokwali tenabiba eka Yudabai tenaniba i sinwalo baa omfaniba Nibo Folwali tom olo bina yenanomo gesiba
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Folwali weng olo wenteniba wetou moniba Likionia betano bibo niniino Listla bib osa eka Debi bib osa eka bib mak mak osa bib olo kikib ye biobe. I moniba ye bianiba
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Yesuse dowan wengo omkeima monsiobe.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Folwali inabiba naka make awoko gongam tem da dobmikinoa gilok alobua ye binabebua
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Fole wengo obeo wentenea e bobol tem daako fumbianea Gode titilo klautnenoa ayam anamabibo ge fumbea Fole e bobol tem funino atem tekein kenea dlo dlo ateme bianea
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 baabanea Kobo hananale gesea e hebmamsab hanamanea tama tama onsea
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 nakaia unangai Fole okok sum olo klaneo wateniba Listla bib seli Likionia ili weng ngambianiba god asuei nakaniba daak teniba ni bib ele tliobo ge ngambianiba
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Banabase mema niniino dabaniba Sus ge nganabaniba eka Fol ele weng omin nakabo geniba Hemis ge nganabananiba
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 god dim omino niniino Suso amo bib olo daamo kikib ye bua Suso amo kimanin nakae eil blumakau imakwali dlonea eka aket osa haananea oletnea tenea bib olo daamo geibbuo amit ye tetemea nakaia unangai tenaniba funaniba Folwala Banabaswalai god kesoa nibo eil blumakaui dleb monoba yenanoba funoba i niniino dotouleb nomo gesiba
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Folwala Banabaswalai wenteniba inamin kukubo deibueibbabo ge funaniba i youmo baa dibianiba blublu teniba nakaia unangai isak daak maniba baabeniba
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Ibo mo inanimibe! Ni naka makob ib ulabobe. Ni tenoba Gode dowan weng ayamo omyoba ibo kukub misiam olo deibo moniba Gode afen smiksa esu unine genobta tlobbiobe. E abil esa dabal esa klanea eka aaye sol esa eka inamin namino e temo bu osa klananebio kesoa ib bobol temo deskinaniba Gode omaline!
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Sinanggwano nakaia unangai Gode deibenea imaye ili kukub ota wafu binibbu
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 otane e kukubo ayamo aleyebea ibo watem tekein kebiobe. Gode abilim ut bianea soko omane tenoa damibo inamin namin sano dokabibo gibbuwebua eka e imen homon osa okaye bianea bobol ayamo omkayebebo ge baabesiba
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 nakaia unangai wenteniba Ibmaye obibte ge oye bianiba eil blumakaui doyom genabiba Fole Banabase i dabo melek bianiba wata biniba wata nabiba
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 eka Yuda nakaia unangai mo bainobo gabibbai Antiok bib osa Aikoniam bib osa blibi teniba Listla bib olo seli dim baabeniba Folwala Banabaswalai misiam nabiobo gesiba Listla bib seli wenteniba bainobo geniba tom obo binaniba Fole anaiba kaanea debetniba bib olo daam temo deibo tam bib tam unaniba kaanebo ge funaib otane
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 bainobo galin nakai teniba ge dabasiba imin hana utlanea monea bib une sonoma bomanole Banabase temnaniba moniba Debi bib onsiobe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 I dabo inaniba moniba Debi bib ye bianiba Gode wengo omkeimabiba naka homon unang homoni Yesuse dowan weng ayamo wenteniba bainobo geiba Folwali Debi bibo deiboniba imin moniba Listla bib osa Aikoniam bib osa Antiok bib osa haabianiba
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Yesuse bainobo galin naka mak unang maki aleye bianiba i bainobo galino omsbal sanye bianiba baabeniba Ib bainobo galino sbalma wafueine! Naka maki nibo enin sumo omkayemomabib otane sinanomo nibo monoba Gode kimanin bibo amit nomabbiobo ge oye bianiba
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 bainobo galin nakaia unangai Listla biba Aikoniam biba Antiok bibao blibi i komokwali maki dlakaniba imeno hala bianiba Gode nganha bianiba baabaniba God kobo naka eli bainobo galino sbal maib kesoa kobo daabenale ge baabaniba dlaiba i bainobo galino sbalma wafueibbiobe.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Folwali inaniba Fisidia betano Antiok bibo deiboniba moniba Famfilia betano bibo niniino Fega bib ye bianiba
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Gode wengo omkayem deib ole bib olo deiboniba moniba Atelia bib ye unib ole
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 siib tem moniba Silia betano bib mako niniino Antiok bib ye onsiobe. Sino Folwali Gode wengo omkayem unom genabib dimo bib olo seli Gode baabaniba Naka eli keb okok deibo unom giobo kobo daabenale ge baabaniba dlaiba unibbiotabe.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Folwali inaniba okok olo okok kem haablibo blimanoa moniba Antiok bib ye unaniba bainobo galin nakaia unangai alukum dolminiba Gode i dabo inamin namino alebenea watem tlibo wengo oye bianiba baabeniba Nakaia unangai Yudabai Gode deibe alebenea Yesuse bainobo geibobo ge baabeiba wentib ole
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 am homono dimo i dabo bainobo galin nakaia unangai Antiok bibo blibi bekebe binibbiobe.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.