Atos 13

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakai niniino Banabas esa Simione e niniin mako Milil esa eka Lusias Sailini naka esa Isleli komoke Helote ninge Maneyen esa Sol esa itabe. Naka eli maki Gode weng omkeimalin nakabe. Eka mak ile e wengo aleyemin naka nabe. I Yesuse bainobo galin nakaia unangai Antiok bibo blibi bekebe bliba
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 am mak dimo bainobo galin nakaia unangai miniba imeno hala bianiba Gode amitie nganha bianiba e niniino dobtouleb bliba Gode Hobe baabenea Ibo Sole Banabase i dabo dlakaibta ne okoko okok kemine gesea
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 i imeno sma ye hala bianiba Gode imin nganha bianiba naka eli yafuniba kweilo gabamon dim ut tebelubeniba Gode baabaniba Kobo naka eli daabeneba keb okoko okok kemine ge baabaniba dlaiba onsiobe.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Gode Hobe inanea Sole Banabase i dabo dlanea moniba Selusia bib ye unaniba siibe obetniba moniba aaubile Saiblase bibo niniino Salamis bib ye onsiobe.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 I inaniba moniba Salamis bib ye bianiba moniba Yudai Gode amo tem tamo Gode wengo omkeimabiba Yon Mak esa i bekebe monea ye bianea i okoko daayebea biniba Salamis bibo deiboniba watniba
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Saiblas aaubile milim sin da wato bibo niniino Fefos bib wat unaniba bib olo kingkane niniino Ba-Yesuse ye bia Glik teni Elimas ge oha binabibe, e Yuda nakabe, e Saiblas seli komoke Sesias Folase nekobe. E dim baanea Ne Gode weng omkeimalin nakabo gabea
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Sesias Folase tekein kemin nakabe. E Gode wengo wentano genea naka make dabanea monea Banabase Sole i dabo baabenea Ibo Sesias Folas esu unine gesea mo temiba
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Elimase funanea Sesias Folase Yesuse bainobo gene mole olo misiamobo gene kesoa e sbal manea Sole Banabase i dab i wengo omabbubesea
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Gode Hobe Sole, niniin mako Fol etabo, e bobol temo telaak unubasea e Elimase ateme bianea baabanea
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Gululame miin kobo kukub ayamo omabbuna binabeobo, kobo dim omin nakabe. Inamin namin kukub misiamo nabianeba dim omin kukub ota amitie wafu bianeba Gode wengo baanobuo deiboneba deskinaneba afet obinabeb
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 kesoa memalo Gode kemde kemfanea keb kino bibkenoa afoko mo watemamabebbabo, amitie bibkenobua am homono blimanamabobo ge baabasea hebmamsab ayungo mililo daakenoa e kino tum gebanoa tobtlin halonea tubu tubu motemea naka maki kweil gong wat afuniba deibo alebaiba
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 komoke Sesias Folase atemnea dlou unanea Yesus Sume wengo bainobo genebiobe.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Fol esa eka e bekeb isa i Fefos bibo deiboniba siib tem moniba Famfilia betano bib gwabo niniino Fega bib ye unaniba Yon Make Folwali deibenea imin Yelusalem bib unea
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 eka Folwal ile Fega bibo deiboniba moniba Fisidia betano bib gwabo niniino Antiok bib ye bliba singkalin am bomano kesoa taniba Gode am tam toula bliba
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Gode amo kimanin nakai Mosese hekmel weng osa Gode weng omkeimalin nakai dolaibbu osa kiniba Folwali isak baabeniba Nekwal ibo Gode weng ayamo aleyebeo mo bio mole nisak alebeine gesiba
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Fole hananea kweile kiye bianea baabenea Ni nekwali Islel ibsa eka Islelbai Gode niniino dobtouleb blib ibsa wentine!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Islel nakaia unangai Gode nib faninwali dlakanea kima bia i Isib betan ye bianiba waloniba Gode titilo i kimanoa dletnoa Isib betano deiboniba moniba
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 ibuantem ye unib osa Gode sma ye kima bia bifolo 40 o blimanoa
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 ibuantemo deiboniba moniba Kenan betan ye uniba Gode baabenea Ibo nakaia unangai bib olo seli yaline gesea i inaniba Kenan bib seli naka mito 7 i yaliba Gode betan olo nib faninwal ita omya bliba
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 bifol homono 450 o blimanota o abuk ota Gode i komokwali dokabea kima de watwat tebibta eka e weng omkeimalin nakae niniino Samyuele dofakanea
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 kimane dimo nib faninwali Gode baabaniba Kobo ni komok sumi mo dofakabenale geibta e komok sume niniino Sole Bensamine molofeite Kise miine dofakaneta kima bia bifolo 40 o blimanota
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Gode Sole imin dobtlanea Debit eta dofakanea kimasea baanea Ne Yesie miine Debite atemnia ne kla gobaiobo, e ne wengo kla wentemabebo genebiobe.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Gode inanea Debite molofeite Yesuse Yuda nakaia unangai hengmino temo blibo dotlaneko genea dofakanea dabanea
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 tlang genabea Yone aay fuayemin nakae Islel nakaia unangai baabenea Ibo ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaniba aaye fuelaine ge oye bianea okok kebea
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 blimanang go dimo baabenea Ibo fumbibo Ne fatnamin nakabo gabibe? Nele ibo naka ele waisa blib ekobbabe. Ne sin tlibu otane ne abuk tlamabe nakae titilo ne titilo gaitnenamabebe. E Sumobe. Ne sumba kesoa ne e mo tenanobta wengo baanomobbabo genebiobe.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Nekwali Eblahame molobsel isa eka bib mak seli Gode niniino dobtouleb blib ibsa kla wentine! Gode weng olo baabenoa Ibo Yesuse bainobo geib mole e ibo hengmino temo blibo dotlanamabebo ge baabenobuo Gode weng olo nibo omyebiobe.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Yesuse daak tenea nib hengmino walubene otane Yelusalem bib sel isa eka i komokwal isa i mo funanibta Yesuse Gode miinobo geim blimobe. I singkalin amo tlang gamo dimo Gode weng omkeimalin nakai Gode wengo dolaibbuo kibib otane i o mitmakamo mo tekein keim blimobe. Weng olo dolaniba baaniba I Gode Dofakamin Nakae kukubo wateniba baaniba Anaine genomabiobo geibbuo i bain inaniba anaibbiobe.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 — ausente —
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 — ausente —
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 — ausente —
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Gode Yesuse dofaanea hananebuo e imino mo kaaneta klaanemebabe. O weng sango Gode weng omkeimalin nakae Gode buk temo dolanea enangge baanea
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 O inanoa weng mak osa baanoa
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Nibo tekein kebuobe, sinanggwano Debite mo kaaim blim bie dimo e Gode okoko okok kebinea kaanea e meletani debeb moniba e faninwali dolbueibbuei kikib ye dobbuniba klaanebu otane
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 naka mak ele e damo mo klaaim blimobe. Gode dofaanea imin hananebiobe.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Fole inangge baabenea Banabase i dabo Gode amo deiboniba unom genamsiba nakaia unangai baabeniba Gode singkalin amo make dim ele imin tenibta weng olo imin alebeine ge baabeiba
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 taniba bib tam bebiba nakaia unanga isa Gode amo deiboniba Yuda naka maki tenabiba eka Yudaba naka afeti Yudai kukubo wafu blibi tenaniba Fole Banabase i dabo bekebe bebiba Fole Banabase i dabo naka eli baabeniba Gode ibo daabenea e wengo kla wente bianiba e kukubo sbalma wafueine ge baabeibbua
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Gode singkalin amo make dime bib olo seli alukum te miniba Gode wengo wentom genabiba
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yuda naka maki yateniba Folwali okoko dafao ifananiba nisa inamin okoko mo okok kebobbabo ge funaib kesoa i atliaubesoa Fole weng dobo weng oha bianiba baaniba Fole wengo dim obebo gesib otane
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Fole Banabase i dabo Yuda nakaia unangai tolo mo tosianaim blimobe. I aalob olaketou bianiba baabeniba Yuda ibo Gode meletan kesoa ni dabo Gode wengo ibo sin omyenobte gabob otane ibo weng olo mo wentaobbabo gabiobe. Ibo bainobo genimibo Gode bibo amit nomabib otane ibo mo bainobo genomobbabo gabib kesoa ni memalo ibo deibenoba monoba Yudaba ita Gode wengo omyomabbiobe.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Sume ni baabenea
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 nakaia unangai Yudabai Folwali wengo wenteniba funaniba God Sume wengo ayamobo geniba seimbianiba nakaia unangai Gode sin dlakanea naka eli afen smike doboniba amit nomabiobo genebuei bainobo geiba
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Gode wengo Fisidia betano bib mak bib mako alukum onon tlanoa Yudabai Sume wengo alukum wentib otane
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Yudai bainobo geim blimi dim baasiba nakaia unangai niniin oyemini Gode niniino dobtouleb blibi dim weng olo wenteniba baaniba Ibo Folwala Banabaswalai enino omyine geiba i inaniba Folwali enino omyeniba ibo bib olo mo nimibe ge baaniba kulilasiba
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Folwali deibe unoma bianiba funaniba Nib skilo dabal baka difib maman bakao dilbinoba bib olo seli kukub olo wateniba funaniba Ni kukubo misiamobo ge funaine geniba inaniba deibo moniba Aikoniam bib unaniba
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 bainobo galin nakaia unangai Antiok bibo blibi deibe uniba i seiniba Gode Hobe i bobol temo bibe binebiobe.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.