Atos 13

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nakai niniino Banabas esa Simione e niniin mako Milil esa eka Lusias Sailini naka esa Isleli komoke Helote ninge Maneyen esa Sol esa itabe. Naka eli maki Gode weng omkeimalin nakabe. Eka mak ile e wengo aleyemin naka nabe. I Yesuse bainobo galin nakaia unangai Antiok bibo blibi bekebe bliba
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 am mak dimo bainobo galin nakaia unangai miniba imeno hala bianiba Gode amitie nganha bianiba e niniino dobtouleb bliba Gode Hobe baabenea Ibo Sole Banabase i dabo dlakaibta ne okoko okok kemine gesea
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 i imeno sma ye hala bianiba Gode imin nganha bianiba naka eli yafuniba kweilo gabamon dim ut tebelubeniba Gode baabaniba Kobo naka eli daabeneba keb okoko okok kemine ge baabaniba dlaiba onsiobe.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Gode Hobe inanea Sole Banabase i dabo dlanea moniba Selusia bib ye unaniba siibe obetniba moniba aaubile Saiblase bibo niniino Salamis bib ye onsiobe.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 I inaniba moniba Salamis bib ye bianiba moniba Yudai Gode amo tem tamo Gode wengo omkeimabiba Yon Mak esa i bekebe monea ye bianea i okoko daayebea biniba Salamis bibo deiboniba watniba
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Saiblas aaubile milim sin da wato bibo niniino Fefos bib wat unaniba bib olo kingkane niniino Ba-Yesuse ye bia Glik teni Elimas ge oha binabibe, e Yuda nakabe, e Saiblas seli komoke Sesias Folase nekobe. E dim baanea Ne Gode weng omkeimalin nakabo gabea
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Sesias Folase tekein kemin nakabe. E Gode wengo wentano genea naka make dabanea monea Banabase Sole i dabo baabenea Ibo Sesias Folas esu unine gesea mo temiba
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Elimase funanea Sesias Folase Yesuse bainobo gene mole olo misiamobo gene kesoa e sbal manea Sole Banabase i dab i wengo omabbubesea
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Gode Hobe Sole, niniin mako Fol etabo, e bobol temo telaak unubasea e Elimase ateme bianea baabanea
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Gululame miin kobo kukub ayamo omabbuna binabeobo, kobo dim omin nakabe. Inamin namin kukub misiamo nabianeba dim omin kukub ota amitie wafu bianeba Gode wengo baanobuo deiboneba deskinaneba afet obinabeb
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 kesoa memalo Gode kemde kemfanea keb kino bibkenoa afoko mo watemamabebbabo, amitie bibkenobua am homono blimanamabobo ge baabasea hebmamsab ayungo mililo daakenoa e kino tum gebanoa tobtlin halonea tubu tubu motemea naka maki kweil gong wat afuniba deibo alebaiba
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 komoke Sesias Folase atemnea dlou unanea Yesus Sume wengo bainobo genebiobe.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Fol esa eka e bekeb isa i Fefos bibo deiboniba siib tem moniba Famfilia betano bib gwabo niniino Fega bib ye unaniba Yon Make Folwali deibenea imin Yelusalem bib unea
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 eka Folwal ile Fega bibo deiboniba moniba Fisidia betano bib gwabo niniino Antiok bib ye bliba singkalin am bomano kesoa taniba Gode am tam toula bliba
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Gode amo kimanin nakai Mosese hekmel weng osa Gode weng omkeimalin nakai dolaibbu osa kiniba Folwali isak baabeniba Nekwal ibo Gode weng ayamo aleyebeo mo bio mole nisak alebeine gesiba
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Fole hananea kweile kiye bianea baabenea Ni nekwali Islel ibsa eka Islelbai Gode niniino dobtouleb blib ibsa wentine!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Islel nakaia unangai Gode nib faninwali dlakanea kima bia i Isib betan ye bianiba waloniba Gode titilo i kimanoa dletnoa Isib betano deiboniba moniba
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 ibuantem ye unib osa Gode sma ye kima bia bifolo 40 o blimanoa
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 ibuantemo deiboniba moniba Kenan betan ye uniba Gode baabenea Ibo nakaia unangai bib olo seli yaline gesea i inaniba Kenan bib seli naka mito 7 i yaliba Gode betan olo nib faninwal ita omya bliba
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 bifol homono 450 o blimanota o abuk ota Gode i komokwali dokabea kima de watwat tebibta eka e weng omkeimalin nakae niniino Samyuele dofakanea
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 kimane dimo nib faninwali Gode baabaniba Kobo ni komok sumi mo dofakabenale geibta e komok sume niniino Sole Bensamine molofeite Kise miine dofakaneta kima bia bifolo 40 o blimanota
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Gode Sole imin dobtlanea Debit eta dofakanea kimasea baanea Ne Yesie miine Debite atemnia ne kla gobaiobo, e ne wengo kla wentemabebo genebiobe.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Gode inanea Debite molofeite Yesuse Yuda nakaia unangai hengmino temo blibo dotlaneko genea dofakanea dabanea
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 tlang genabea Yone aay fuayemin nakae Islel nakaia unangai baabenea Ibo ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaniba aaye fuelaine ge oye bianea okok kebea
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 blimanang go dimo baabenea Ibo fumbibo Ne fatnamin nakabo gabibe? Nele ibo naka ele waisa blib ekobbabe. Ne sin tlibu otane ne abuk tlamabe nakae titilo ne titilo gaitnenamabebe. E Sumobe. Ne sumba kesoa ne e mo tenanobta wengo baanomobbabo genebiobe.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Nekwali Eblahame molobsel isa eka bib mak seli Gode niniino dobtouleb blib ibsa kla wentine! Gode weng olo baabenoa Ibo Yesuse bainobo geib mole e ibo hengmino temo blibo dotlanamabebo ge baabenobuo Gode weng olo nibo omyebiobe.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Yesuse daak tenea nib hengmino walubene otane Yelusalem bib sel isa eka i komokwal isa i mo funanibta Yesuse Gode miinobo geim blimobe. I singkalin amo tlang gamo dimo Gode weng omkeimalin nakai Gode wengo dolaibbuo kibib otane i o mitmakamo mo tekein keim blimobe. Weng olo dolaniba baaniba I Gode Dofakamin Nakae kukubo wateniba baaniba Anaine genomabiobo geibbuo i bain inaniba anaibbiobe.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 — ausente —
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 — ausente —
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 — ausente —
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Gode Yesuse dofaanea hananebuo e imino mo kaaneta klaanemebabe. O weng sango Gode weng omkeimalin nakae Gode buk temo dolanea enangge baanea
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 O inanoa weng mak osa baanoa
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Nibo tekein kebuobe, sinanggwano Debite mo kaaim blim bie dimo e Gode okoko okok kebinea kaanea e meletani debeb moniba e faninwali dolbueibbuei kikib ye dobbuniba klaanebu otane
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 naka mak ele e damo mo klaaim blimobe. Gode dofaanea imin hananebiobe.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Fole inangge baabenea Banabase i dabo Gode amo deiboniba unom genamsiba nakaia unangai baabeniba Gode singkalin amo make dim ele imin tenibta weng olo imin alebeine ge baabeiba
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 taniba bib tam bebiba nakaia unanga isa Gode amo deiboniba Yuda naka maki tenabiba eka Yudaba naka afeti Yudai kukubo wafu blibi tenaniba Fole Banabase i dabo bekebe bebiba Fole Banabase i dabo naka eli baabeniba Gode ibo daabenea e wengo kla wente bianiba e kukubo sbalma wafueine ge baabeibbua
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Gode singkalin amo make dime bib olo seli alukum te miniba Gode wengo wentom genabiba
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Yuda naka maki yateniba Folwali okoko dafao ifananiba nisa inamin okoko mo okok kebobbabo ge funaib kesoa i atliaubesoa Fole weng dobo weng oha bianiba baaniba Fole wengo dim obebo gesib otane
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Fole Banabase i dabo Yuda nakaia unangai tolo mo tosianaim blimobe. I aalob olaketou bianiba baabeniba Yuda ibo Gode meletan kesoa ni dabo Gode wengo ibo sin omyenobte gabob otane ibo weng olo mo wentaobbabo gabiobe. Ibo bainobo genimibo Gode bibo amit nomabib otane ibo mo bainobo genomobbabo gabib kesoa ni memalo ibo deibenoba monoba Yudaba ita Gode wengo omyomabbiobe.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Sume ni baabenea
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 nakaia unangai Yudabai Folwali wengo wenteniba funaniba God Sume wengo ayamobo geniba seimbianiba nakaia unangai Gode sin dlakanea naka eli afen smike doboniba amit nomabiobo genebuei bainobo geiba
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Gode wengo Fisidia betano bib mak bib mako alukum onon tlanoa Yudabai Sume wengo alukum wentib otane
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Yudai bainobo geim blimi dim baasiba nakaia unangai niniin oyemini Gode niniino dobtouleb blibi dim weng olo wenteniba baaniba Ibo Folwala Banabaswalai enino omyine geiba i inaniba Folwali enino omyeniba ibo bib olo mo nimibe ge baaniba kulilasiba
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Folwali deibe unoma bianiba funaniba Nib skilo dabal baka difib maman bakao dilbinoba bib olo seli kukub olo wateniba funaniba Ni kukubo misiamobo ge funaine geniba inaniba deibo moniba Aikoniam bib unaniba
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 bainobo galin nakaia unangai Antiok bibo blibi deibe uniba i seiniba Gode Hobe i bobol temo bibe binebiobe.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.