Atos 13

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nakai niniino Banabas esa Simione e niniin mako Milil esa eka Lusias Sailini naka esa Isleli komoke Helote ninge Maneyen esa Sol esa itabe. Naka eli maki Gode weng omkeimalin nakabe. Eka mak ile e wengo aleyemin naka nabe. I Yesuse bainobo galin nakaia unangai Antiok bibo blibi bekebe bliba
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 am mak dimo bainobo galin nakaia unangai miniba imeno hala bianiba Gode amitie nganha bianiba e niniino dobtouleb bliba Gode Hobe baabenea Ibo Sole Banabase i dabo dlakaibta ne okoko okok kemine gesea
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 i imeno sma ye hala bianiba Gode imin nganha bianiba naka eli yafuniba kweilo gabamon dim ut tebelubeniba Gode baabaniba Kobo naka eli daabeneba keb okoko okok kemine ge baabaniba dlaiba onsiobe.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Gode Hobe inanea Sole Banabase i dabo dlanea moniba Selusia bib ye unaniba siibe obetniba moniba aaubile Saiblase bibo niniino Salamis bib ye onsiobe.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 I inaniba moniba Salamis bib ye bianiba moniba Yudai Gode amo tem tamo Gode wengo omkeimabiba Yon Mak esa i bekebe monea ye bianea i okoko daayebea biniba Salamis bibo deiboniba watniba
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Saiblas aaubile milim sin da wato bibo niniino Fefos bib wat unaniba bib olo kingkane niniino Ba-Yesuse ye bia Glik teni Elimas ge oha binabibe, e Yuda nakabe, e Saiblas seli komoke Sesias Folase nekobe. E dim baanea Ne Gode weng omkeimalin nakabo gabea
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Sesias Folase tekein kemin nakabe. E Gode wengo wentano genea naka make dabanea monea Banabase Sole i dabo baabenea Ibo Sesias Folas esu unine gesea mo temiba
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Elimase funanea Sesias Folase Yesuse bainobo gene mole olo misiamobo gene kesoa e sbal manea Sole Banabase i dab i wengo omabbubesea
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Gode Hobe Sole, niniin mako Fol etabo, e bobol temo telaak unubasea e Elimase ateme bianea baabanea
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Gululame miin kobo kukub ayamo omabbuna binabeobo, kobo dim omin nakabe. Inamin namin kukub misiamo nabianeba dim omin kukub ota amitie wafu bianeba Gode wengo baanobuo deiboneba deskinaneba afet obinabeb
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 kesoa memalo Gode kemde kemfanea keb kino bibkenoa afoko mo watemamabebbabo, amitie bibkenobua am homono blimanamabobo ge baabasea hebmamsab ayungo mililo daakenoa e kino tum gebanoa tobtlin halonea tubu tubu motemea naka maki kweil gong wat afuniba deibo alebaiba
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 komoke Sesias Folase atemnea dlou unanea Yesus Sume wengo bainobo genebiobe.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Fol esa eka e bekeb isa i Fefos bibo deiboniba siib tem moniba Famfilia betano bib gwabo niniino Fega bib ye unaniba Yon Make Folwali deibenea imin Yelusalem bib unea
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 eka Folwal ile Fega bibo deiboniba moniba Fisidia betano bib gwabo niniino Antiok bib ye bliba singkalin am bomano kesoa taniba Gode am tam toula bliba
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Gode amo kimanin nakai Mosese hekmel weng osa Gode weng omkeimalin nakai dolaibbu osa kiniba Folwali isak baabeniba Nekwal ibo Gode weng ayamo aleyebeo mo bio mole nisak alebeine gesiba
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Fole hananea kweile kiye bianea baabenea Ni nekwali Islel ibsa eka Islelbai Gode niniino dobtouleb blib ibsa wentine!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Islel nakaia unangai Gode nib faninwali dlakanea kima bia i Isib betan ye bianiba waloniba Gode titilo i kimanoa dletnoa Isib betano deiboniba moniba
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 ibuantem ye unib osa Gode sma ye kima bia bifolo 40 o blimanoa
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 ibuantemo deiboniba moniba Kenan betan ye uniba Gode baabenea Ibo nakaia unangai bib olo seli yaline gesea i inaniba Kenan bib seli naka mito 7 i yaliba Gode betan olo nib faninwal ita omya bliba
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 bifol homono 450 o blimanota o abuk ota Gode i komokwali dokabea kima de watwat tebibta eka e weng omkeimalin nakae niniino Samyuele dofakanea
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 kimane dimo nib faninwali Gode baabaniba Kobo ni komok sumi mo dofakabenale geibta e komok sume niniino Sole Bensamine molofeite Kise miine dofakaneta kima bia bifolo 40 o blimanota
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Gode Sole imin dobtlanea Debit eta dofakanea kimasea baanea Ne Yesie miine Debite atemnia ne kla gobaiobo, e ne wengo kla wentemabebo genebiobe.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Gode inanea Debite molofeite Yesuse Yuda nakaia unangai hengmino temo blibo dotlaneko genea dofakanea dabanea
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 tlang genabea Yone aay fuayemin nakae Islel nakaia unangai baabenea Ibo ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaniba aaye fuelaine ge oye bianea okok kebea
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 blimanang go dimo baabenea Ibo fumbibo Ne fatnamin nakabo gabibe? Nele ibo naka ele waisa blib ekobbabe. Ne sin tlibu otane ne abuk tlamabe nakae titilo ne titilo gaitnenamabebe. E Sumobe. Ne sumba kesoa ne e mo tenanobta wengo baanomobbabo genebiobe.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Nekwali Eblahame molobsel isa eka bib mak seli Gode niniino dobtouleb blib ibsa kla wentine! Gode weng olo baabenoa Ibo Yesuse bainobo geib mole e ibo hengmino temo blibo dotlanamabebo ge baabenobuo Gode weng olo nibo omyebiobe.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Yesuse daak tenea nib hengmino walubene otane Yelusalem bib sel isa eka i komokwal isa i mo funanibta Yesuse Gode miinobo geim blimobe. I singkalin amo tlang gamo dimo Gode weng omkeimalin nakai Gode wengo dolaibbuo kibib otane i o mitmakamo mo tekein keim blimobe. Weng olo dolaniba baaniba I Gode Dofakamin Nakae kukubo wateniba baaniba Anaine genomabiobo geibbuo i bain inaniba anaibbiobe.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 — ausente —
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 — ausente —
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 — ausente —
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Gode Yesuse dofaanea hananebuo e imino mo kaaneta klaanemebabe. O weng sango Gode weng omkeimalin nakae Gode buk temo dolanea enangge baanea
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 O inanoa weng mak osa baanoa
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Nibo tekein kebuobe, sinanggwano Debite mo kaaim blim bie dimo e Gode okoko okok kebinea kaanea e meletani debeb moniba e faninwali dolbueibbuei kikib ye dobbuniba klaanebu otane
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 naka mak ele e damo mo klaaim blimobe. Gode dofaanea imin hananebiobe.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Fole inangge baabenea Banabase i dabo Gode amo deiboniba unom genamsiba nakaia unangai baabeniba Gode singkalin amo make dim ele imin tenibta weng olo imin alebeine ge baabeiba
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 taniba bib tam bebiba nakaia unanga isa Gode amo deiboniba Yuda naka maki tenabiba eka Yudaba naka afeti Yudai kukubo wafu blibi tenaniba Fole Banabase i dabo bekebe bebiba Fole Banabase i dabo naka eli baabeniba Gode ibo daabenea e wengo kla wente bianiba e kukubo sbalma wafueine ge baabeibbua
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Gode singkalin amo make dime bib olo seli alukum te miniba Gode wengo wentom genabiba
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Yuda naka maki yateniba Folwali okoko dafao ifananiba nisa inamin okoko mo okok kebobbabo ge funaib kesoa i atliaubesoa Fole weng dobo weng oha bianiba baaniba Fole wengo dim obebo gesib otane
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Fole Banabase i dabo Yuda nakaia unangai tolo mo tosianaim blimobe. I aalob olaketou bianiba baabeniba Yuda ibo Gode meletan kesoa ni dabo Gode wengo ibo sin omyenobte gabob otane ibo weng olo mo wentaobbabo gabiobe. Ibo bainobo genimibo Gode bibo amit nomabib otane ibo mo bainobo genomobbabo gabib kesoa ni memalo ibo deibenoba monoba Yudaba ita Gode wengo omyomabbiobe.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Sume ni baabenea
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 nakaia unangai Yudabai Folwali wengo wenteniba funaniba God Sume wengo ayamobo geniba seimbianiba nakaia unangai Gode sin dlakanea naka eli afen smike doboniba amit nomabiobo genebuei bainobo geiba
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Gode wengo Fisidia betano bib mak bib mako alukum onon tlanoa Yudabai Sume wengo alukum wentib otane
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Yudai bainobo geim blimi dim baasiba nakaia unangai niniin oyemini Gode niniino dobtouleb blibi dim weng olo wenteniba baaniba Ibo Folwala Banabaswalai enino omyine geiba i inaniba Folwali enino omyeniba ibo bib olo mo nimibe ge baaniba kulilasiba
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Folwali deibe unoma bianiba funaniba Nib skilo dabal baka difib maman bakao dilbinoba bib olo seli kukub olo wateniba funaniba Ni kukubo misiamobo ge funaine geniba inaniba deibo moniba Aikoniam bib unaniba
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 bainobo galin nakaia unangai Antiok bibo blibi deibe uniba i seiniba Gode Hobe i bobol temo bibe binebiobe.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.