Atos 13

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nakai niniino Banabas esa Simione e niniin mako Milil esa eka Lusias Sailini naka esa Isleli komoke Helote ninge Maneyen esa Sol esa itabe. Naka eli maki Gode weng omkeimalin nakabe. Eka mak ile e wengo aleyemin naka nabe. I Yesuse bainobo galin nakaia unangai Antiok bibo blibi bekebe bliba
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 am mak dimo bainobo galin nakaia unangai miniba imeno hala bianiba Gode amitie nganha bianiba e niniino dobtouleb bliba Gode Hobe baabenea Ibo Sole Banabase i dabo dlakaibta ne okoko okok kemine gesea
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 i imeno sma ye hala bianiba Gode imin nganha bianiba naka eli yafuniba kweilo gabamon dim ut tebelubeniba Gode baabaniba Kobo naka eli daabeneba keb okoko okok kemine ge baabaniba dlaiba onsiobe.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Gode Hobe inanea Sole Banabase i dabo dlanea moniba Selusia bib ye unaniba siibe obetniba moniba aaubile Saiblase bibo niniino Salamis bib ye onsiobe.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 I inaniba moniba Salamis bib ye bianiba moniba Yudai Gode amo tem tamo Gode wengo omkeimabiba Yon Mak esa i bekebe monea ye bianea i okoko daayebea biniba Salamis bibo deiboniba watniba
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Saiblas aaubile milim sin da wato bibo niniino Fefos bib wat unaniba bib olo kingkane niniino Ba-Yesuse ye bia Glik teni Elimas ge oha binabibe, e Yuda nakabe, e Saiblas seli komoke Sesias Folase nekobe. E dim baanea Ne Gode weng omkeimalin nakabo gabea
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Sesias Folase tekein kemin nakabe. E Gode wengo wentano genea naka make dabanea monea Banabase Sole i dabo baabenea Ibo Sesias Folas esu unine gesea mo temiba
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Elimase funanea Sesias Folase Yesuse bainobo gene mole olo misiamobo gene kesoa e sbal manea Sole Banabase i dab i wengo omabbubesea
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Gode Hobe Sole, niniin mako Fol etabo, e bobol temo telaak unubasea e Elimase ateme bianea baabanea
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Gululame miin kobo kukub ayamo omabbuna binabeobo, kobo dim omin nakabe. Inamin namin kukub misiamo nabianeba dim omin kukub ota amitie wafu bianeba Gode wengo baanobuo deiboneba deskinaneba afet obinabeb
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 kesoa memalo Gode kemde kemfanea keb kino bibkenoa afoko mo watemamabebbabo, amitie bibkenobua am homono blimanamabobo ge baabasea hebmamsab ayungo mililo daakenoa e kino tum gebanoa tobtlin halonea tubu tubu motemea naka maki kweil gong wat afuniba deibo alebaiba
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 komoke Sesias Folase atemnea dlou unanea Yesus Sume wengo bainobo genebiobe.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Fol esa eka e bekeb isa i Fefos bibo deiboniba siib tem moniba Famfilia betano bib gwabo niniino Fega bib ye unaniba Yon Make Folwali deibenea imin Yelusalem bib unea
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 eka Folwal ile Fega bibo deiboniba moniba Fisidia betano bib gwabo niniino Antiok bib ye bliba singkalin am bomano kesoa taniba Gode am tam toula bliba
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Gode amo kimanin nakai Mosese hekmel weng osa Gode weng omkeimalin nakai dolaibbu osa kiniba Folwali isak baabeniba Nekwal ibo Gode weng ayamo aleyebeo mo bio mole nisak alebeine gesiba
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Fole hananea kweile kiye bianea baabenea Ni nekwali Islel ibsa eka Islelbai Gode niniino dobtouleb blib ibsa wentine!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Islel nakaia unangai Gode nib faninwali dlakanea kima bia i Isib betan ye bianiba waloniba Gode titilo i kimanoa dletnoa Isib betano deiboniba moniba
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 ibuantem ye unib osa Gode sma ye kima bia bifolo 40 o blimanoa
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 ibuantemo deiboniba moniba Kenan betan ye uniba Gode baabenea Ibo nakaia unangai bib olo seli yaline gesea i inaniba Kenan bib seli naka mito 7 i yaliba Gode betan olo nib faninwal ita omya bliba
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 bifol homono 450 o blimanota o abuk ota Gode i komokwali dokabea kima de watwat tebibta eka e weng omkeimalin nakae niniino Samyuele dofakanea
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 kimane dimo nib faninwali Gode baabaniba Kobo ni komok sumi mo dofakabenale geibta e komok sume niniino Sole Bensamine molofeite Kise miine dofakaneta kima bia bifolo 40 o blimanota
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Gode Sole imin dobtlanea Debit eta dofakanea kimasea baanea Ne Yesie miine Debite atemnia ne kla gobaiobo, e ne wengo kla wentemabebo genebiobe.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Gode inanea Debite molofeite Yesuse Yuda nakaia unangai hengmino temo blibo dotlaneko genea dofakanea dabanea
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 tlang genabea Yone aay fuayemin nakae Islel nakaia unangai baabenea Ibo ib hengmino deiboniba ib bobol temo deskinaniba Gode omaniba aaye fuelaine ge oye bianea okok kebea
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 blimanang go dimo baabenea Ibo fumbibo Ne fatnamin nakabo gabibe? Nele ibo naka ele waisa blib ekobbabe. Ne sin tlibu otane ne abuk tlamabe nakae titilo ne titilo gaitnenamabebe. E Sumobe. Ne sumba kesoa ne e mo tenanobta wengo baanomobbabo genebiobe.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Nekwali Eblahame molobsel isa eka bib mak seli Gode niniino dobtouleb blib ibsa kla wentine! Gode weng olo baabenoa Ibo Yesuse bainobo geib mole e ibo hengmino temo blibo dotlanamabebo ge baabenobuo Gode weng olo nibo omyebiobe.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Yesuse daak tenea nib hengmino walubene otane Yelusalem bib sel isa eka i komokwal isa i mo funanibta Yesuse Gode miinobo geim blimobe. I singkalin amo tlang gamo dimo Gode weng omkeimalin nakai Gode wengo dolaibbuo kibib otane i o mitmakamo mo tekein keim blimobe. Weng olo dolaniba baaniba I Gode Dofakamin Nakae kukubo wateniba baaniba Anaine genomabiobo geibbuo i bain inaniba anaibbiobe.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 — ausente —
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 — ausente —
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 — ausente —
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 — ausente —
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Gode Yesuse dofaanea hananebuo e imino mo kaaneta klaanemebabe. O weng sango Gode weng omkeimalin nakae Gode buk temo dolanea enangge baanea
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 O inanoa weng mak osa baanoa
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Nibo tekein kebuobe, sinanggwano Debite mo kaaim blim bie dimo e Gode okoko okok kebinea kaanea e meletani debeb moniba e faninwali dolbueibbuei kikib ye dobbuniba klaanebu otane
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 naka mak ele e damo mo klaaim blimobe. Gode dofaanea imin hananebiobe.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Fole inangge baabenea Banabase i dabo Gode amo deiboniba unom genamsiba nakaia unangai baabeniba Gode singkalin amo make dim ele imin tenibta weng olo imin alebeine ge baabeiba
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 taniba bib tam bebiba nakaia unanga isa Gode amo deiboniba Yuda naka maki tenabiba eka Yudaba naka afeti Yudai kukubo wafu blibi tenaniba Fole Banabase i dabo bekebe bebiba Fole Banabase i dabo naka eli baabeniba Gode ibo daabenea e wengo kla wente bianiba e kukubo sbalma wafueine ge baabeibbua
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Gode singkalin amo make dime bib olo seli alukum te miniba Gode wengo wentom genabiba
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Yuda naka maki yateniba Folwali okoko dafao ifananiba nisa inamin okoko mo okok kebobbabo ge funaib kesoa i atliaubesoa Fole weng dobo weng oha bianiba baaniba Fole wengo dim obebo gesib otane
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Fole Banabase i dabo Yuda nakaia unangai tolo mo tosianaim blimobe. I aalob olaketou bianiba baabeniba Yuda ibo Gode meletan kesoa ni dabo Gode wengo ibo sin omyenobte gabob otane ibo weng olo mo wentaobbabo gabiobe. Ibo bainobo genimibo Gode bibo amit nomabib otane ibo mo bainobo genomobbabo gabib kesoa ni memalo ibo deibenoba monoba Yudaba ita Gode wengo omyomabbiobe.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Sume ni baabenea
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 nakaia unangai Yudabai Folwali wengo wenteniba funaniba God Sume wengo ayamobo geniba seimbianiba nakaia unangai Gode sin dlakanea naka eli afen smike doboniba amit nomabiobo genebuei bainobo geiba
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Gode wengo Fisidia betano bib mak bib mako alukum onon tlanoa Yudabai Sume wengo alukum wentib otane
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Yudai bainobo geim blimi dim baasiba nakaia unangai niniin oyemini Gode niniino dobtouleb blibi dim weng olo wenteniba baaniba Ibo Folwala Banabaswalai enino omyine geiba i inaniba Folwali enino omyeniba ibo bib olo mo nimibe ge baaniba kulilasiba
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Folwali deibe unoma bianiba funaniba Nib skilo dabal baka difib maman bakao dilbinoba bib olo seli kukub olo wateniba funaniba Ni kukubo misiamobo ge funaine geniba inaniba deibo moniba Aikoniam bib unaniba
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 bainobo galin nakaia unangai Antiok bibo blibi deibe uniba i seiniba Gode Hobe i bobol temo bibe binebiobe.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.