Atos 11
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 Yuda nakaba naka afet isa Yesuse wengo wenteniba bainobo gabiobo ge baasiba Yesuse okok dlasanin naka isa eka bainobo galin naka mak unang maki Yudia betan ye blib isa weng olo wentenabiba
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Fitae imin tenea Yelusalem bib ele tetemea bainobo galin nakai aalo waketoubibi funaniba Ni Yesuse meletanobo, eka aalo waketoubibba ile Yesuse meletanbabo geniba Fitae dobsuananiba
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 baabaniba Kobo nimin kenebta nakai aalo waketoumin blimi amo moneba i imeno baka dowon tlebe? gesiba
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Fitae Koniliase weng sang olo omkaye bianea baabenea
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Ne Yoba bib ye biania Gode nganhabia inamin namin mako dam dikin aletnenoa temia youm sume flanggete ulabe abilim ut danea sayo asuke asuke nao keno tebe gieibbua sa da wafu wafu bliba daakenoa nenesu ele tesoa
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 youme tem wate temia inamin namin homoni eila tila wana inaba i blib kesoa yatemnabia
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 weng mako baanoa Fita kobo hananeba kulan eli yenaneba dowonale! gesoa
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 ne baania Yeye Sum kobo kulan eli ne awemobo, ne mo dowonamibabo gesia
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 weng olo imin baatnenoa Gode baanea Uninobo gene mole kobo mo baanebta Awemobo genemebe! ge baatnenoa
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 weng olo baanamino asumatna keno wentia youm ele imin ulanea abilim unea temnabia
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 omito nakai asumatnai Sisalia bib sake Koniliase dlane tebibi teniba ne Saimone am temo bli ye tetemiba
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Gode Hobe baatnenea Kobo i baka one! Kobo mo tosianemebe! gesea bainobo galin nakai asuke asuke asuke nai ele blib eli tenanoba monoba Koniliase bib ye temoba
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 e baabenea Ne am ele blia abisake tenea baatnenea Kobo nakai mo dlaneba moniba Yoba bib unaniba Saimon Fitae niniin asue baabaib tenea
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 ne wengo kebsa nakaia unangai keb amo blib isa omyia wenteniba ibo afen smike doboniba amit nine! ge baatnenebiobo ge baabesea
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 nesak Gode wengo omkayemonia Gode Hobe makob nibo sino mikiktemo daake nabenebio inanea i bobol tem osa onon tlanea
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 sino ni Sume baabenea Sino Yone aaye fuayebe otane aa moton fuayebebo, ibta sinanomo Gode Hobe dabanea daakeneta ib bobol temo onon tlanamabebo ge baabenebuo ne weng olo funabibe.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nibo Yesus Klaiste bainobo gaboba Gode e Hobe dabanea daakenea nib bobol temo onon tlanebuo memalo inanea dabanea daakenea i bobol temo onon tlabe kesoa ne mo baanita Denano genimibabo gesea
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Yudai bainobo galin nakaia unangai Fitae wengo wenteniba i inamin wengo imino omino deiboniba Gode niniino dobtou bianiba baabaniba Kobo naka mak unang mak isa i hengmino omtlabeneba i afen smike doboniba amit nine ge baabasiobe.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Sino Stibene anaiba kaanea eka bainobo galin nakaia unangai enino omkayemib kesoa bainobo galin nakaia unangai skilaniba bib mak bib mak ye onon tlaniba maki Finisia betan uniba eka maki Saiblas aaubil uniba eka maki Antiok bib onaniba bianiba Yesuse wengo Yuda nakaia unangai bibo yo blibi ilita omkayebib
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 otane Saiblas bib sel isa Sailini bib sel isa i bainobo galin nakai maki moniba Antiok bib ye bianiba Yuda isa eka nakaia unangai Yudaba isa Yesus Sume dowan weng ayamo omkayebiba
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Sume titilo i omkayebea naka homon unang homoni i wengo wente bianiba bainobo gabiba
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 bainobo galin nakai Yelusalem bibo blibi weng olo wenteniba i Banabase dabaiba monea Antiok bib ye temea
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 bainobo galin nakaia unangai Antiok bibo blibi Gode daabe bie kesoa Banabase yatemnea seimbianea baabenea Ibo Sume bainobo galino sbalma wafueine ge baabesebe.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabase naka ayamobe. E Yesuse bainobo galin osa sbalobe. E bobol temo Gode Hobe amitie bie kesoa naka homon unang homoni e wengo wente bianiba bainobo galiba
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Banabase deibenea monea Sole Tasas bib ye bio hente debetnea
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 imin moniba Antiok bib ye bianiba bifol olokiemo dimo i Yesuse bainobo galin naka mak unang maki tenaniba mibianiba Sole Banabase i dabo Gode wengo aleye monsiobe. Antiok bib seli bainobo galin nakaia unangai mema niniino dlaniba I Klistenobo ge nganabesiobe.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Am olo dim ota Gode weng omkeimalin nakai maki Yelusalem bib ye blibi bib olo deiboniba moniba Antiok bib ye teniba
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 naka make niniino Agabase Gode Hobe bobol tem funino omalea e tenea mabianea baanea Sinanomo dabalim olo imeno alukum blimanamabobo ge baabenea
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Yesuse bainobo galin nakaia unangai Antiok bib ye blibi Agabase wengo wenteniba funaniba Nibo bainobo galin nakaia unangai Yudia betan ye blibi daabenomo! geniba i monio atosino ima oleb unaniba atosin ota oloniba
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Banabas esa Sol esa oyiba oleb moniba Yelusalem bib ye unaniba Bainobo galin nakaia unangai komokwali Yelusalem bib ye blibi oyensiobe. I inabiba sinanoa Klodiase Lom bib seli komok ane dimo bib mak bib mako imeno alukum blimansobe.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.