Atos 11

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuda nakaba naka afet isa Yesuse wengo wenteniba bainobo gabiobo ge baasiba Yesuse okok dlasanin naka isa eka bainobo galin naka mak unang maki Yudia betan ye blib isa weng olo wentenabiba
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Fitae imin tenea Yelusalem bib ele tetemea bainobo galin nakai aalo waketoubibi funaniba Ni Yesuse meletanobo, eka aalo waketoubibba ile Yesuse meletanbabo geniba Fitae dobsuananiba
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 baabaniba Kobo nimin kenebta nakai aalo waketoumin blimi amo moneba i imeno baka dowon tlebe? gesiba
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Fitae Koniliase weng sang olo omkaye bianea baabenea
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Ne Yoba bib ye biania Gode nganhabia inamin namin mako dam dikin aletnenoa temia youm sume flanggete ulabe abilim ut danea sayo asuke asuke nao keno tebe gieibbua sa da wafu wafu bliba daakenoa nenesu ele tesoa
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 youme tem wate temia inamin namin homoni eila tila wana inaba i blib kesoa yatemnabia
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 weng mako baanoa Fita kobo hananeba kulan eli yenaneba dowonale! gesoa
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 ne baania Yeye Sum kobo kulan eli ne awemobo, ne mo dowonamibabo gesia
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 weng olo imin baatnenoa Gode baanea Uninobo gene mole kobo mo baanebta Awemobo genemebe! ge baatnenoa
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 weng olo baanamino asumatna keno wentia youm ele imin ulanea abilim unea temnabia
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 omito nakai asumatnai Sisalia bib sake Koniliase dlane tebibi teniba ne Saimone am temo bli ye tetemiba
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Gode Hobe baatnenea Kobo i baka one! Kobo mo tosianemebe! gesea bainobo galin nakai asuke asuke asuke nai ele blib eli tenanoba monoba Koniliase bib ye temoba
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 e baabenea Ne am ele blia abisake tenea baatnenea Kobo nakai mo dlaneba moniba Yoba bib unaniba Saimon Fitae niniin asue baabaib tenea
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 ne wengo kebsa nakaia unangai keb amo blib isa omyia wenteniba ibo afen smike doboniba amit nine! ge baatnenebiobo ge baabesea
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 nesak Gode wengo omkayemonia Gode Hobe makob nibo sino mikiktemo daake nabenebio inanea i bobol tem osa onon tlanea
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 sino ni Sume baabenea Sino Yone aaye fuayebe otane aa moton fuayebebo, ibta sinanomo Gode Hobe dabanea daakeneta ib bobol temo onon tlanamabebo ge baabenebuo ne weng olo funabibe.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nibo Yesus Klaiste bainobo gaboba Gode e Hobe dabanea daakenea nib bobol temo onon tlanebuo memalo inanea dabanea daakenea i bobol temo onon tlabe kesoa ne mo baanita Denano genimibabo gesea
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Yudai bainobo galin nakaia unangai Fitae wengo wenteniba i inamin wengo imino omino deiboniba Gode niniino dobtou bianiba baabaniba Kobo naka mak unang mak isa i hengmino omtlabeneba i afen smike doboniba amit nine ge baabasiobe.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Sino Stibene anaiba kaanea eka bainobo galin nakaia unangai enino omkayemib kesoa bainobo galin nakaia unangai skilaniba bib mak bib mak ye onon tlaniba maki Finisia betan uniba eka maki Saiblas aaubil uniba eka maki Antiok bib onaniba bianiba Yesuse wengo Yuda nakaia unangai bibo yo blibi ilita omkayebib
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 otane Saiblas bib sel isa Sailini bib sel isa i bainobo galin nakai maki moniba Antiok bib ye bianiba Yuda isa eka nakaia unangai Yudaba isa Yesus Sume dowan weng ayamo omkayebiba
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Sume titilo i omkayebea naka homon unang homoni i wengo wente bianiba bainobo gabiba
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 bainobo galin nakai Yelusalem bibo blibi weng olo wenteniba i Banabase dabaiba monea Antiok bib ye temea
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 bainobo galin nakaia unangai Antiok bibo blibi Gode daabe bie kesoa Banabase yatemnea seimbianea baabenea Ibo Sume bainobo galino sbalma wafueine ge baabesebe.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabase naka ayamobe. E Yesuse bainobo galin osa sbalobe. E bobol temo Gode Hobe amitie bie kesoa naka homon unang homoni e wengo wente bianiba bainobo galiba
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Banabase deibenea monea Sole Tasas bib ye bio hente debetnea
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 imin moniba Antiok bib ye bianiba bifol olokiemo dimo i Yesuse bainobo galin naka mak unang maki tenaniba mibianiba Sole Banabase i dabo Gode wengo aleye monsiobe. Antiok bib seli bainobo galin nakaia unangai mema niniino dlaniba I Klistenobo ge nganabesiobe.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Am olo dim ota Gode weng omkeimalin nakai maki Yelusalem bib ye blibi bib olo deiboniba moniba Antiok bib ye teniba
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 naka make niniino Agabase Gode Hobe bobol tem funino omalea e tenea mabianea baanea Sinanomo dabalim olo imeno alukum blimanamabobo ge baabenea
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Yesuse bainobo galin nakaia unangai Antiok bib ye blibi Agabase wengo wenteniba funaniba Nibo bainobo galin nakaia unangai Yudia betan ye blibi daabenomo! geniba i monio atosino ima oleb unaniba atosin ota oloniba
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Banabas esa Sol esa oyiba oleb moniba Yelusalem bib ye unaniba Bainobo galin nakaia unangai komokwali Yelusalem bib ye blibi oyensiobe. I inabiba sinanoa Klodiase Lom bib seli komok ane dimo bib mak bib mako imeno alukum blimansobe.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.