Atos 11

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuda nakaba naka afet isa Yesuse wengo wenteniba bainobo gabiobo ge baasiba Yesuse okok dlasanin naka isa eka bainobo galin naka mak unang maki Yudia betan ye blib isa weng olo wentenabiba
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Fitae imin tenea Yelusalem bib ele tetemea bainobo galin nakai aalo waketoubibi funaniba Ni Yesuse meletanobo, eka aalo waketoubibba ile Yesuse meletanbabo geniba Fitae dobsuananiba
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 baabaniba Kobo nimin kenebta nakai aalo waketoumin blimi amo moneba i imeno baka dowon tlebe? gesiba
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Fitae Koniliase weng sang olo omkaye bianea baabenea
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ne Yoba bib ye biania Gode nganhabia inamin namin mako dam dikin aletnenoa temia youm sume flanggete ulabe abilim ut danea sayo asuke asuke nao keno tebe gieibbua sa da wafu wafu bliba daakenoa nenesu ele tesoa
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 youme tem wate temia inamin namin homoni eila tila wana inaba i blib kesoa yatemnabia
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 weng mako baanoa Fita kobo hananeba kulan eli yenaneba dowonale! gesoa
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 ne baania Yeye Sum kobo kulan eli ne awemobo, ne mo dowonamibabo gesia
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 weng olo imin baatnenoa Gode baanea Uninobo gene mole kobo mo baanebta Awemobo genemebe! ge baatnenoa
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 weng olo baanamino asumatna keno wentia youm ele imin ulanea abilim unea temnabia
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 omito nakai asumatnai Sisalia bib sake Koniliase dlane tebibi teniba ne Saimone am temo bli ye tetemiba
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Gode Hobe baatnenea Kobo i baka one! Kobo mo tosianemebe! gesea bainobo galin nakai asuke asuke asuke nai ele blib eli tenanoba monoba Koniliase bib ye temoba
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 e baabenea Ne am ele blia abisake tenea baatnenea Kobo nakai mo dlaneba moniba Yoba bib unaniba Saimon Fitae niniin asue baabaib tenea
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ne wengo kebsa nakaia unangai keb amo blib isa omyia wenteniba ibo afen smike doboniba amit nine! ge baatnenebiobo ge baabesea
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 nesak Gode wengo omkayemonia Gode Hobe makob nibo sino mikiktemo daake nabenebio inanea i bobol tem osa onon tlanea
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 sino ni Sume baabenea Sino Yone aaye fuayebe otane aa moton fuayebebo, ibta sinanomo Gode Hobe dabanea daakeneta ib bobol temo onon tlanamabebo ge baabenebuo ne weng olo funabibe.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nibo Yesus Klaiste bainobo gaboba Gode e Hobe dabanea daakenea nib bobol temo onon tlanebuo memalo inanea dabanea daakenea i bobol temo onon tlabe kesoa ne mo baanita Denano genimibabo gesea
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Yudai bainobo galin nakaia unangai Fitae wengo wenteniba i inamin wengo imino omino deiboniba Gode niniino dobtou bianiba baabaniba Kobo naka mak unang mak isa i hengmino omtlabeneba i afen smike doboniba amit nine ge baabasiobe.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Sino Stibene anaiba kaanea eka bainobo galin nakaia unangai enino omkayemib kesoa bainobo galin nakaia unangai skilaniba bib mak bib mak ye onon tlaniba maki Finisia betan uniba eka maki Saiblas aaubil uniba eka maki Antiok bib onaniba bianiba Yesuse wengo Yuda nakaia unangai bibo yo blibi ilita omkayebib
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 otane Saiblas bib sel isa Sailini bib sel isa i bainobo galin nakai maki moniba Antiok bib ye bianiba Yuda isa eka nakaia unangai Yudaba isa Yesus Sume dowan weng ayamo omkayebiba
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Sume titilo i omkayebea naka homon unang homoni i wengo wente bianiba bainobo gabiba
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 bainobo galin nakai Yelusalem bibo blibi weng olo wenteniba i Banabase dabaiba monea Antiok bib ye temea
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 bainobo galin nakaia unangai Antiok bibo blibi Gode daabe bie kesoa Banabase yatemnea seimbianea baabenea Ibo Sume bainobo galino sbalma wafueine ge baabesebe.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banabase naka ayamobe. E Yesuse bainobo galin osa sbalobe. E bobol temo Gode Hobe amitie bie kesoa naka homon unang homoni e wengo wente bianiba bainobo galiba
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabase deibenea monea Sole Tasas bib ye bio hente debetnea
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 imin moniba Antiok bib ye bianiba bifol olokiemo dimo i Yesuse bainobo galin naka mak unang maki tenaniba mibianiba Sole Banabase i dabo Gode wengo aleye monsiobe. Antiok bib seli bainobo galin nakaia unangai mema niniino dlaniba I Klistenobo ge nganabesiobe.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Am olo dim ota Gode weng omkeimalin nakai maki Yelusalem bib ye blibi bib olo deiboniba moniba Antiok bib ye teniba
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 naka make niniino Agabase Gode Hobe bobol tem funino omalea e tenea mabianea baanea Sinanomo dabalim olo imeno alukum blimanamabobo ge baabenea
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Yesuse bainobo galin nakaia unangai Antiok bib ye blibi Agabase wengo wenteniba funaniba Nibo bainobo galin nakaia unangai Yudia betan ye blibi daabenomo! geniba i monio atosino ima oleb unaniba atosin ota oloniba
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Banabas esa Sol esa oyiba oleb moniba Yelusalem bib ye unaniba Bainobo galin nakaia unangai komokwali Yelusalem bib ye blibi oyensiobe. I inabiba sinanoa Klodiase Lom bib seli komok ane dimo bib mak bib mako imeno alukum blimansobe.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.