Atos 10
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 Naka make niniino Koniliase Lom bibo awa genalin nakai komokobe. E Sisalia bib ye bianea awa genalin naka homoni 100 i kima binabe biotabe. Awa genalin naka eli niniino Itali awa genalinobe.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Konilias ele e alelo ikam osa eka e meletan isa i Yuda nakaba otane i Gode bainobo gabianiba e niniino dobtouleb bianiba Yuda nakaia unangai inamin namin blimi daaye bianea monio okaye bianea Gode amitie nganha binabebua
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 am mak bomanoa bia kwin tloa afoko delwab manoa abisake tenea baabanea Koniliaso gesea
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Koniliase abisake atemnea dlou unanea baabanea Sum kobo nimin deib tlebe? gesea abisake baabanea Kobo Gode amitie nganha bianeba eka naka mak unang maki daaye biam nabebo, Gode kukub olo watemub kenea keb bobolo funanea
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 — ausente —
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 — ausente —
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 abisake unea Koniliase deibanea okok nakai asu nganabene tliba dlona bianea eka awa genalin nakae Gode wengo amitie wente bianea Koniliase bekeba binabe naka esa dobonanea
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 abisake wengo baabaneo baabenea dlane moniba tamal sibnoma
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 bomanoa moniba Yoba bib asak ye bebiba kelanoa Fitae utnea biin asal ut unanea Gode nganhabea
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 imen tebo anasobe. Naka maki imeno mema ye fubiba Fitae inanea imen teb anasoa temea
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 abilimo amisalo betelanoa youme sume flanggete ulabe abilim ut danea sayo asuke asuke nao keno tebe gieibbua sa da e wafu wafu bliba daakesea temea
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 inamin namin homoni tila eila wana inaba i youme tem wat bliba yatemnabea
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 weng mako baabanoa Fita kobo hananeba kulan eli yenaneba dowonale gesoa
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Fitae baanea Yeye kulan eli ne awemobo, ne mo dowonamibabo gesea
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 weng olo imin baabanoa Gode baanea Uninobo gene mole kobo mo baanebta Awemobo genemebe genoa
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 weng olo ohamino asumatna kenoa wentea youme imin debeb ula abilim unea
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Fitae funanea Kukub olo mitmakamo fatnamine? gabea Koniliase nakai dlane tebibi Saimone amo hente bianiba nakai baabesib alebe dlo dla dla bliba teniba amisalo kikib ye tlaniba
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Saimon Fitae am olo tem tam aalabeo? ge nganasiba
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Fitae kukub olo alebano fumbea Gode Hobe baabanea Naka maki asumatna teniba kobo hembiobo,
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 kobo mo tosianabenemebe! Hananeba moneba i baka one! Nemaye dlaia tliobo gesea
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Fitae daakenea naka eli baabenea Ibo naka ele hembibe netabo, ibo nimin deib tlibe? ge baabesea
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 i baabaniba Awa genalin nakai 100 i komoke niniino Konilias eta ni dlaneta tlobobo, e naka ayamobe. E Gode niniino dobtouleb bia Yuda nakai alukum fumbianiba E naka ayamobo gabiba Gode e abisake tenea baabanea Kobo nakai mo dlaneba moniba Fitae debeb tliba e wengo wentemale ge baabaseta Koniliase ni dlane tlobobo gesiba
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Fitae baabenea Ibo tam teniba am ele aaunine ge baabenea aan sibnoma bomanoa Fita esa naka elisa Yesuse bainobo galin nakai maki Yoba bib ye blib isa moniba temal sibnoma
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 bomanole teniba Sisalia bib ele tetemiba Koniliase e meletani dolmina bianea eka e nekwal mak isa nganabene tenaniba miniba Fitae waisa bianiba
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Koniliase tamnea bib tam bia Fitae tesea atemnea tonton golbua daak tounea Fitae niniino dobtoulebsea
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Fitae baabanea Hananale! Kobo mo inamebe! Ne naka makob kleb ulabobo gesea Koniliase hananea
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Fitae Koniliase dab keniba weng omomniba taniba am tam teniba naka homon unang homoni am tam blibo temna bianiba
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Fitae nakaia unangai baabenea Yudai hekmel wengo baanoa Yuda nakaia unangai naka afeti mo baka nimibe! Eka i am osa mo nimibe genobu otane Gode aletnene kesoa ne funania Ne mo baanita Naka maki misiamobo genimibabo genia
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 naka eli moniba baatneniba Kobo ni bekebeneba unomo geibo ne Yeye genamino deibonia tlibe. Ibo nimin weng nganatneniba tele geibta tline? gesea
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Koniliase Fitae baabanea Ne inamin namin olo tam tloa watemibuo amo aalan tebio asuke imin asuke naiobe. Inamin namin olo tam tloa watemibuo inaminobe. Ne bib ele blia kwin tloa makob memale biob enasoa tania am tam biania Gode nganhabia naka make e youmo makob ayal einin kenobuo dlusanebua tenea meb ele masea atemna bia
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 — ausente —
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 — ausente —
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 ne wentenita hebmamsab naka eli dlaita monibta baabkeibta tlebobe. Kobo inaneba tlebo ni funanoba Klayam nanebta tlebobo gabuobe. Ni Gode kin dimo alukum ne am ele mibiobobe. E Sume kukubo kobo alebkenebuo ni alebenale gesea
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Fitae baabenea Ne fumbio memalo Gode nakaia unangai mito mo fumbianea eka nakai niniinsai bobolo mo fumbiam biebabe.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ele nakaia unangai e tolo tosiam bianiba kukub ayam wafu blib ita e kla gobe biebe.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Sino Gode weng olo Islel nakaia unanga ni omyebuo dowan weng ayam olo baanoa Yesus Klaiste nakaia unangai alukum i Sumobo, e bobol tem fiab omyebo genobiobe.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 — ausente —
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 eka Yelusalem bib sel isa eka Yuda betano bib mak bib mako blib isa daaye bianea klaye biam bia ni atemnoba nisa e dowan weng olo omkayeboba i debeb moniba atdimo dabasa anaiba kaanea
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 amo asu kenea make dime Gode imin dofaanea hananea naka maki atemib otane
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 naka homon unang homoni mo atemim blimobe. Gode dlakanebio naka unang nita Yesuse imin hananeo atenoba ete nite nabianoba imena aayao wembiam bianoba
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Yesuse ni baabenea Gode ne nemfakanebio kesoa sinanomo ne nakaia unangai afen blib isa kulilaibbio isa i kukubo klamin naka namabibo, ibo moniba weng olo nakaia unangai alukum baabeine ge baabenebiobe.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai Yesuse weng olo buk temo dolaniba baaniba Nakaia unangai e bainobo geib mole Gode i hengmino omtlabenamabebo ge baabenibbiobo ge oyemonea
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 weng obe dim wat ye Gode Hobe daakenea nakaia unangai weng olo wentebibi i bobol temo onon tlanea wengo afet afet obianiba
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Fitae baabenea Gode Hobe dabanea tenea Yuda nakaia unanga nib bobol tem osa naka afeti bobol tem osa onon tlane kesoa ne aaye fuelabenamabibo, naka maki mo baanibta Aaye mo fuelabenemebe genimibe ge baabanea
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 e Konilias esa e meletan isa imin baabenea Ibo Yesuse niniino taisaniba aaye fuelaine gesea i inaniba aaye fuelaniba Fitae baabaniba Nibo ele binobte ge baabasiobe.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.