Atos 10

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naka make niniino Koniliase Lom bibo awa genalin nakai komokobe. E Sisalia bib ye bianea awa genalin naka homoni 100 i kima binabe biotabe. Awa genalin naka eli niniino Itali awa genalinobe.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Konilias ele e alelo ikam osa eka e meletan isa i Yuda nakaba otane i Gode bainobo gabianiba e niniino dobtouleb bianiba Yuda nakaia unangai inamin namin blimi daaye bianea monio okaye bianea Gode amitie nganha binabebua
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 am mak bomanoa bia kwin tloa afoko delwab manoa abisake tenea baabanea Koniliaso gesea
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Koniliase abisake atemnea dlou unanea baabanea Sum kobo nimin deib tlebe? gesea abisake baabanea Kobo Gode amitie nganha bianeba eka naka mak unang maki daaye biam nabebo, Gode kukub olo watemub kenea keb bobolo funanea
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 — ausente —
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 abisake unea Koniliase deibanea okok nakai asu nganabene tliba dlona bianea eka awa genalin nakae Gode wengo amitie wente bianea Koniliase bekeba binabe naka esa dobonanea
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 abisake wengo baabaneo baabenea dlane moniba tamal sibnoma
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 bomanoa moniba Yoba bib asak ye bebiba kelanoa Fitae utnea biin asal ut unanea Gode nganhabea
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 imen tebo anasobe. Naka maki imeno mema ye fubiba Fitae inanea imen teb anasoa temea
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 abilimo amisalo betelanoa youme sume flanggete ulabe abilim ut danea sayo asuke asuke nao keno tebe gieibbua sa da e wafu wafu bliba daakesea temea
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 inamin namin homoni tila eila wana inaba i youme tem wat bliba yatemnabea
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 weng mako baabanoa Fita kobo hananeba kulan eli yenaneba dowonale gesoa
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Fitae baanea Yeye kulan eli ne awemobo, ne mo dowonamibabo gesea
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 weng olo imin baabanoa Gode baanea Uninobo gene mole kobo mo baanebta Awemobo genemebe genoa
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 weng olo ohamino asumatna kenoa wentea youme imin debeb ula abilim unea
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Fitae funanea Kukub olo mitmakamo fatnamine? gabea Koniliase nakai dlane tebibi Saimone amo hente bianiba nakai baabesib alebe dlo dla dla bliba teniba amisalo kikib ye tlaniba
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Saimon Fitae am olo tem tam aalabeo? ge nganasiba
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Fitae kukub olo alebano fumbea Gode Hobe baabanea Naka maki asumatna teniba kobo hembiobo,
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 kobo mo tosianabenemebe! Hananeba moneba i baka one! Nemaye dlaia tliobo gesea
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Fitae daakenea naka eli baabenea Ibo naka ele hembibe netabo, ibo nimin deib tlibe? ge baabesea
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 i baabaniba Awa genalin nakai 100 i komoke niniino Konilias eta ni dlaneta tlobobo, e naka ayamobe. E Gode niniino dobtouleb bia Yuda nakai alukum fumbianiba E naka ayamobo gabiba Gode e abisake tenea baabanea Kobo nakai mo dlaneba moniba Fitae debeb tliba e wengo wentemale ge baabaseta Koniliase ni dlane tlobobo gesiba
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Fitae baabenea Ibo tam teniba am ele aaunine ge baabenea aan sibnoma bomanoa Fita esa naka elisa Yesuse bainobo galin nakai maki Yoba bib ye blib isa moniba temal sibnoma
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 bomanole teniba Sisalia bib ele tetemiba Koniliase e meletani dolmina bianea eka e nekwal mak isa nganabene tenaniba miniba Fitae waisa bianiba
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Koniliase tamnea bib tam bia Fitae tesea atemnea tonton golbua daak tounea Fitae niniino dobtoulebsea
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Fitae baabanea Hananale! Kobo mo inamebe! Ne naka makob kleb ulabobo gesea Koniliase hananea
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Fitae Koniliase dab keniba weng omomniba taniba am tam teniba naka homon unang homoni am tam blibo temna bianiba
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Fitae nakaia unangai baabenea Yudai hekmel wengo baanoa Yuda nakaia unangai naka afeti mo baka nimibe! Eka i am osa mo nimibe genobu otane Gode aletnene kesoa ne funania Ne mo baanita Naka maki misiamobo genimibabo genia
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 naka eli moniba baatneniba Kobo ni bekebeneba unomo geibo ne Yeye genamino deibonia tlibe. Ibo nimin weng nganatneniba tele geibta tline? gesea
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Koniliase Fitae baabanea Ne inamin namin olo tam tloa watemibuo amo aalan tebio asuke imin asuke naiobe. Inamin namin olo tam tloa watemibuo inaminobe. Ne bib ele blia kwin tloa makob memale biob enasoa tania am tam biania Gode nganhabia naka make e youmo makob ayal einin kenobuo dlusanebua tenea meb ele masea atemna bia
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 — ausente —
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 — ausente —
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 ne wentenita hebmamsab naka eli dlaita monibta baabkeibta tlebobe. Kobo inaneba tlebo ni funanoba Klayam nanebta tlebobo gabuobe. Ni Gode kin dimo alukum ne am ele mibiobobe. E Sume kukubo kobo alebkenebuo ni alebenale gesea
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Fitae baabenea Ne fumbio memalo Gode nakaia unangai mito mo fumbianea eka nakai niniinsai bobolo mo fumbiam biebabe.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ele nakaia unangai e tolo tosiam bianiba kukub ayam wafu blib ita e kla gobe biebe.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Sino Gode weng olo Islel nakaia unanga ni omyebuo dowan weng ayam olo baanoa Yesus Klaiste nakaia unangai alukum i Sumobo, e bobol tem fiab omyebo genobiobe.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 eka Yelusalem bib sel isa eka Yuda betano bib mak bib mako blib isa daaye bianea klaye biam bia ni atemnoba nisa e dowan weng olo omkayeboba i debeb moniba atdimo dabasa anaiba kaanea
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 amo asu kenea make dime Gode imin dofaanea hananea naka maki atemib otane
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 naka homon unang homoni mo atemim blimobe. Gode dlakanebio naka unang nita Yesuse imin hananeo atenoba ete nite nabianoba imena aayao wembiam bianoba
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Yesuse ni baabenea Gode ne nemfakanebio kesoa sinanomo ne nakaia unangai afen blib isa kulilaibbio isa i kukubo klamin naka namabibo, ibo moniba weng olo nakaia unangai alukum baabeine ge baabenebiobe.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai Yesuse weng olo buk temo dolaniba baaniba Nakaia unangai e bainobo geib mole Gode i hengmino omtlabenamabebo ge baabenibbiobo ge oyemonea
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 weng obe dim wat ye Gode Hobe daakenea nakaia unangai weng olo wentebibi i bobol temo onon tlanea wengo afet afet obianiba
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Fitae baabenea Gode Hobe dabanea tenea Yuda nakaia unanga nib bobol tem osa naka afeti bobol tem osa onon tlane kesoa ne aaye fuelabenamabibo, naka maki mo baanibta Aaye mo fuelabenemebe genimibe ge baabanea
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 e Konilias esa e meletan isa imin baabenea Ibo Yesuse niniino taisaniba aaye fuelaine gesea i inaniba aaye fuelaniba Fitae baabaniba Nibo ele binobte ge baabasiobe.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.