Atos 10
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB
1 Naka make niniino Koniliase Lom bibo awa genalin nakai komokobe. E Sisalia bib ye bianea awa genalin naka homoni 100 i kima binabe biotabe. Awa genalin naka eli niniino Itali awa genalinobe.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Konilias ele e alelo ikam osa eka e meletan isa i Yuda nakaba otane i Gode bainobo gabianiba e niniino dobtouleb bianiba Yuda nakaia unangai inamin namin blimi daaye bianea monio okaye bianea Gode amitie nganha binabebua
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 am mak bomanoa bia kwin tloa afoko delwab manoa abisake tenea baabanea Koniliaso gesea
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Koniliase abisake atemnea dlou unanea baabanea Sum kobo nimin deib tlebe? gesea abisake baabanea Kobo Gode amitie nganha bianeba eka naka mak unang maki daaye biam nabebo, Gode kukub olo watemub kenea keb bobolo funanea
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 — ausente —
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 — ausente —
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 abisake unea Koniliase deibanea okok nakai asu nganabene tliba dlona bianea eka awa genalin nakae Gode wengo amitie wente bianea Koniliase bekeba binabe naka esa dobonanea
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 abisake wengo baabaneo baabenea dlane moniba tamal sibnoma
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 bomanoa moniba Yoba bib asak ye bebiba kelanoa Fitae utnea biin asal ut unanea Gode nganhabea
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 imen tebo anasobe. Naka maki imeno mema ye fubiba Fitae inanea imen teb anasoa temea
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 abilimo amisalo betelanoa youme sume flanggete ulabe abilim ut danea sayo asuke asuke nao keno tebe gieibbua sa da e wafu wafu bliba daakesea temea
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 inamin namin homoni tila eila wana inaba i youme tem wat bliba yatemnabea
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 weng mako baabanoa Fita kobo hananeba kulan eli yenaneba dowonale gesoa
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Fitae baanea Yeye kulan eli ne awemobo, ne mo dowonamibabo gesea
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 weng olo imin baabanoa Gode baanea Uninobo gene mole kobo mo baanebta Awemobo genemebe genoa
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 weng olo ohamino asumatna kenoa wentea youme imin debeb ula abilim unea
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Fitae funanea Kukub olo mitmakamo fatnamine? gabea Koniliase nakai dlane tebibi Saimone amo hente bianiba nakai baabesib alebe dlo dla dla bliba teniba amisalo kikib ye tlaniba
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Saimon Fitae am olo tem tam aalabeo? ge nganasiba
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Fitae kukub olo alebano fumbea Gode Hobe baabanea Naka maki asumatna teniba kobo hembiobo,
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 kobo mo tosianabenemebe! Hananeba moneba i baka one! Nemaye dlaia tliobo gesea
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Fitae daakenea naka eli baabenea Ibo naka ele hembibe netabo, ibo nimin deib tlibe? ge baabesea
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 i baabaniba Awa genalin nakai 100 i komoke niniino Konilias eta ni dlaneta tlobobo, e naka ayamobe. E Gode niniino dobtouleb bia Yuda nakai alukum fumbianiba E naka ayamobo gabiba Gode e abisake tenea baabanea Kobo nakai mo dlaneba moniba Fitae debeb tliba e wengo wentemale ge baabaseta Koniliase ni dlane tlobobo gesiba
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Fitae baabenea Ibo tam teniba am ele aaunine ge baabenea aan sibnoma bomanoa Fita esa naka elisa Yesuse bainobo galin nakai maki Yoba bib ye blib isa moniba temal sibnoma
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 bomanole teniba Sisalia bib ele tetemiba Koniliase e meletani dolmina bianea eka e nekwal mak isa nganabene tenaniba miniba Fitae waisa bianiba
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Koniliase tamnea bib tam bia Fitae tesea atemnea tonton golbua daak tounea Fitae niniino dobtoulebsea
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Fitae baabanea Hananale! Kobo mo inamebe! Ne naka makob kleb ulabobo gesea Koniliase hananea
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Fitae Koniliase dab keniba weng omomniba taniba am tam teniba naka homon unang homoni am tam blibo temna bianiba
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Fitae nakaia unangai baabenea Yudai hekmel wengo baanoa Yuda nakaia unangai naka afeti mo baka nimibe! Eka i am osa mo nimibe genobu otane Gode aletnene kesoa ne funania Ne mo baanita Naka maki misiamobo genimibabo genia
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 naka eli moniba baatneniba Kobo ni bekebeneba unomo geibo ne Yeye genamino deibonia tlibe. Ibo nimin weng nganatneniba tele geibta tline? gesea
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Koniliase Fitae baabanea Ne inamin namin olo tam tloa watemibuo amo aalan tebio asuke imin asuke naiobe. Inamin namin olo tam tloa watemibuo inaminobe. Ne bib ele blia kwin tloa makob memale biob enasoa tania am tam biania Gode nganhabia naka make e youmo makob ayal einin kenobuo dlusanebua tenea meb ele masea atemna bia
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 — ausente —
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 — ausente —
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 ne wentenita hebmamsab naka eli dlaita monibta baabkeibta tlebobe. Kobo inaneba tlebo ni funanoba Klayam nanebta tlebobo gabuobe. Ni Gode kin dimo alukum ne am ele mibiobobe. E Sume kukubo kobo alebkenebuo ni alebenale gesea
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Fitae baabenea Ne fumbio memalo Gode nakaia unangai mito mo fumbianea eka nakai niniinsai bobolo mo fumbiam biebabe.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ele nakaia unangai e tolo tosiam bianiba kukub ayam wafu blib ita e kla gobe biebe.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Sino Gode weng olo Islel nakaia unanga ni omyebuo dowan weng ayam olo baanoa Yesus Klaiste nakaia unangai alukum i Sumobo, e bobol tem fiab omyebo genobiobe.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 — ausente —
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 eka Yelusalem bib sel isa eka Yuda betano bib mak bib mako blib isa daaye bianea klaye biam bia ni atemnoba nisa e dowan weng olo omkayeboba i debeb moniba atdimo dabasa anaiba kaanea
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 amo asu kenea make dime Gode imin dofaanea hananea naka maki atemib otane
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 naka homon unang homoni mo atemim blimobe. Gode dlakanebio naka unang nita Yesuse imin hananeo atenoba ete nite nabianoba imena aayao wembiam bianoba
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Yesuse ni baabenea Gode ne nemfakanebio kesoa sinanomo ne nakaia unangai afen blib isa kulilaibbio isa i kukubo klamin naka namabibo, ibo moniba weng olo nakaia unangai alukum baabeine ge baabenebiobe.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai Yesuse weng olo buk temo dolaniba baaniba Nakaia unangai e bainobo geib mole Gode i hengmino omtlabenamabebo ge baabenibbiobo ge oyemonea
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 weng obe dim wat ye Gode Hobe daakenea nakaia unangai weng olo wentebibi i bobol temo onon tlanea wengo afet afet obianiba
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Fitae baabenea Gode Hobe dabanea tenea Yuda nakaia unanga nib bobol tem osa naka afeti bobol tem osa onon tlane kesoa ne aaye fuelabenamabibo, naka maki mo baanibta Aaye mo fuelabenemebe genimibe ge baabanea
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 e Konilias esa e meletan isa imin baabenea Ibo Yesuse niniino taisaniba aaye fuelaine gesea i inaniba aaye fuelaniba Fitae baabaniba Nibo ele binobte ge baabasiobe.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.