Atos 10

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naka make niniino Koniliase Lom bibo awa genalin nakai komokobe. E Sisalia bib ye bianea awa genalin naka homoni 100 i kima binabe biotabe. Awa genalin naka eli niniino Itali awa genalinobe.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Konilias ele e alelo ikam osa eka e meletan isa i Yuda nakaba otane i Gode bainobo gabianiba e niniino dobtouleb bianiba Yuda nakaia unangai inamin namin blimi daaye bianea monio okaye bianea Gode amitie nganha binabebua
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 am mak bomanoa bia kwin tloa afoko delwab manoa abisake tenea baabanea Koniliaso gesea
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Koniliase abisake atemnea dlou unanea baabanea Sum kobo nimin deib tlebe? gesea abisake baabanea Kobo Gode amitie nganha bianeba eka naka mak unang maki daaye biam nabebo, Gode kukub olo watemub kenea keb bobolo funanea
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 — ausente —
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 abisake unea Koniliase deibanea okok nakai asu nganabene tliba dlona bianea eka awa genalin nakae Gode wengo amitie wente bianea Koniliase bekeba binabe naka esa dobonanea
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 abisake wengo baabaneo baabenea dlane moniba tamal sibnoma
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 bomanoa moniba Yoba bib asak ye bebiba kelanoa Fitae utnea biin asal ut unanea Gode nganhabea
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 imen tebo anasobe. Naka maki imeno mema ye fubiba Fitae inanea imen teb anasoa temea
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 abilimo amisalo betelanoa youme sume flanggete ulabe abilim ut danea sayo asuke asuke nao keno tebe gieibbua sa da e wafu wafu bliba daakesea temea
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 inamin namin homoni tila eila wana inaba i youme tem wat bliba yatemnabea
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 weng mako baabanoa Fita kobo hananeba kulan eli yenaneba dowonale gesoa
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Fitae baanea Yeye kulan eli ne awemobo, ne mo dowonamibabo gesea
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 weng olo imin baabanoa Gode baanea Uninobo gene mole kobo mo baanebta Awemobo genemebe genoa
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 weng olo ohamino asumatna kenoa wentea youme imin debeb ula abilim unea
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Fitae funanea Kukub olo mitmakamo fatnamine? gabea Koniliase nakai dlane tebibi Saimone amo hente bianiba nakai baabesib alebe dlo dla dla bliba teniba amisalo kikib ye tlaniba
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Saimon Fitae am olo tem tam aalabeo? ge nganasiba
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Fitae kukub olo alebano fumbea Gode Hobe baabanea Naka maki asumatna teniba kobo hembiobo,
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 kobo mo tosianabenemebe! Hananeba moneba i baka one! Nemaye dlaia tliobo gesea
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Fitae daakenea naka eli baabenea Ibo naka ele hembibe netabo, ibo nimin deib tlibe? ge baabesea
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 i baabaniba Awa genalin nakai 100 i komoke niniino Konilias eta ni dlaneta tlobobo, e naka ayamobe. E Gode niniino dobtouleb bia Yuda nakai alukum fumbianiba E naka ayamobo gabiba Gode e abisake tenea baabanea Kobo nakai mo dlaneba moniba Fitae debeb tliba e wengo wentemale ge baabaseta Koniliase ni dlane tlobobo gesiba
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Fitae baabenea Ibo tam teniba am ele aaunine ge baabenea aan sibnoma bomanoa Fita esa naka elisa Yesuse bainobo galin nakai maki Yoba bib ye blib isa moniba temal sibnoma
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 bomanole teniba Sisalia bib ele tetemiba Koniliase e meletani dolmina bianea eka e nekwal mak isa nganabene tenaniba miniba Fitae waisa bianiba
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Koniliase tamnea bib tam bia Fitae tesea atemnea tonton golbua daak tounea Fitae niniino dobtoulebsea
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Fitae baabanea Hananale! Kobo mo inamebe! Ne naka makob kleb ulabobo gesea Koniliase hananea
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Fitae Koniliase dab keniba weng omomniba taniba am tam teniba naka homon unang homoni am tam blibo temna bianiba
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Fitae nakaia unangai baabenea Yudai hekmel wengo baanoa Yuda nakaia unangai naka afeti mo baka nimibe! Eka i am osa mo nimibe genobu otane Gode aletnene kesoa ne funania Ne mo baanita Naka maki misiamobo genimibabo genia
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 naka eli moniba baatneniba Kobo ni bekebeneba unomo geibo ne Yeye genamino deibonia tlibe. Ibo nimin weng nganatneniba tele geibta tline? gesea
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Koniliase Fitae baabanea Ne inamin namin olo tam tloa watemibuo amo aalan tebio asuke imin asuke naiobe. Inamin namin olo tam tloa watemibuo inaminobe. Ne bib ele blia kwin tloa makob memale biob enasoa tania am tam biania Gode nganhabia naka make e youmo makob ayal einin kenobuo dlusanebua tenea meb ele masea atemna bia
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 — ausente —
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 — ausente —
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 ne wentenita hebmamsab naka eli dlaita monibta baabkeibta tlebobe. Kobo inaneba tlebo ni funanoba Klayam nanebta tlebobo gabuobe. Ni Gode kin dimo alukum ne am ele mibiobobe. E Sume kukubo kobo alebkenebuo ni alebenale gesea
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Fitae baabenea Ne fumbio memalo Gode nakaia unangai mito mo fumbianea eka nakai niniinsai bobolo mo fumbiam biebabe.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Ele nakaia unangai e tolo tosiam bianiba kukub ayam wafu blib ita e kla gobe biebe.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Sino Gode weng olo Islel nakaia unanga ni omyebuo dowan weng ayam olo baanoa Yesus Klaiste nakaia unangai alukum i Sumobo, e bobol tem fiab omyebo genobiobe.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 — ausente —
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 eka Yelusalem bib sel isa eka Yuda betano bib mak bib mako blib isa daaye bianea klaye biam bia ni atemnoba nisa e dowan weng olo omkayeboba i debeb moniba atdimo dabasa anaiba kaanea
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 amo asu kenea make dime Gode imin dofaanea hananea naka maki atemib otane
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 naka homon unang homoni mo atemim blimobe. Gode dlakanebio naka unang nita Yesuse imin hananeo atenoba ete nite nabianoba imena aayao wembiam bianoba
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Yesuse ni baabenea Gode ne nemfakanebio kesoa sinanomo ne nakaia unangai afen blib isa kulilaibbio isa i kukubo klamin naka namabibo, ibo moniba weng olo nakaia unangai alukum baabeine ge baabenebiobe.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Sinanggwano Gode weng omkeimalin nakai Yesuse weng olo buk temo dolaniba baaniba Nakaia unangai e bainobo geib mole Gode i hengmino omtlabenamabebo ge baabenibbiobo ge oyemonea
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 weng obe dim wat ye Gode Hobe daakenea nakaia unangai weng olo wentebibi i bobol temo onon tlanea wengo afet afet obianiba
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Fitae baabenea Gode Hobe dabanea tenea Yuda nakaia unanga nib bobol tem osa naka afeti bobol tem osa onon tlane kesoa ne aaye fuelabenamabibo, naka maki mo baanibta Aaye mo fuelabenemebe genimibe ge baabanea
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 e Konilias esa e meletan isa imin baabenea Ibo Yesuse niniino taisaniba aaye fuelaine gesea i inaniba aaye fuelaniba Fitae baabaniba Nibo ele binobte ge baabasiobe.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.