Apocalipse 9

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eka abisake faibe bigule obasea ne imin temia awitnin mako sino abilimo deibonoa dala daakenoa dabalim ele tlobinabo nakabe. E kwiam bil amit teme tamalaim blim amit holo unebue amisalo kie e tabaliba
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 amisal olo betelanea atume makob as beselibo eim bianoa atumo nabinabo inanoa atum eleta afoko ge waisonea mililanoa
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 eka bemamini homoni makob kwengi ulabi atum ele deibaniba daakniba dabalim daak unaniba i titilo makob takum hoki titilo ulabobe.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 I weng mako baabenoa Ibo bukuban osa as osa eka inamin namino damibo damambo osa mo watwat dabonimibe! Eka nakaia unangai Gode niniino i debelon dimo bibe bio isa mo yantumu namibe! Ibo nakaia unangai Gode niniino i debelon dimo blim ita yantumu namine!
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Ibo naka eli enino omkayemomabibo alimo asuke asuke make nao blimanamabobo, otane mo yenaibta kaanimibe, besa enin ota omkayemine gesoa kweng eli nakai enino omkayebiba yatemio makob takum hoki nakai yantamaniba enye binabo inayebibta yatemibe.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Am olo tlamo nakai funaniba Enino inayebo yole ni kaanamino omubesoa kaanoba de unomo genomabib otane i kaanamino mo omubenota kaanomabibbabe. I sma afen bianiba enin kino watememomabiobe.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ne kweng eli yatemio i makob til hos kimanin nakai awa genom geniba til hosi eito kibeniba has golo otabbebenabib inaniba eka i kibio makob nakai kibio ulab aniba
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 eka i gabaman osa tekebe, makob unang maki gabamansabe. I sitono makob til laioni sitono ulabobe.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 I tubo makob youm kaba inaminobe. Eka i bel weng ole makob til hosi kimanin nakai awa genalom geniba kaliso til hosi ogibesiba bubo oleb bebiba nikit neket binabo inaminobe.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 I atongo makob takum hoki atongo ulabobe. I nakaia unangai atong dum yantumu nabianiba enino omkayemomabibo alimo asuke asuke make nao blimanamabobe.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 I komok esa biebe. Kwiam bil amite tamalaim blim amit holo unebue kima bie nakae i komokobe. Hiblu wengo e niniino dabaniba Abadon ge oha binabiobe. Eka Glik ile dabaniba Abolion ge ohabiam binabiobe. E niniin olo mitmakamo makob inamin namino watwat dabonamin nakabe.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Wentine! Kukub misiamo mako bliman otane asuo sma biobe. Imin tam tlamabobe.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Eka abisake sikise e bigule obasea ne wentia Gode heitdahamin biin sumo gol klaibbua Gode kibi kaba sin ye buo o ulamo asuke asuke nao gemsabe, o tem wato
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 weng mako abisake sikise bigule obtou bie baabanoa Abiseli asuke asuke nai aay sume niniino Yufletis teman ye klabutam blibo kobo tileisenale gesoa wentena bia
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Gode i amo kibenea afok smik osa am osa alim osa bifol osa yo dimo tlamota yenaine genebua blibo am olo tlo kesoa abiseli asuke asuke na eli tileisenea baabenea Ibo nakaia unangai dabalim olo blibi alukum mito asumatna dlaniba mit maki yenaine ge baabesea
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 eka weng mako baanoa Awa genalin nakai til hosi dim ut toula blibi kinamino makob 200 milionobo ge nanoa wentibe.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 — ausente —
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 — ausente —
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Til hos eli titil ole mako anang tem watnoa eka mako unsano dim tab nabiobe. I unsano mutum meto inabi gabamo ulabobe. I olo dum ota nakai yantumu nabibta yatemibe.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Inamin namin misiam olo nakaia unangai dimo tam tloa maki kulilaib otane maki sma blib ile i bobol temo mo deskinanibta inamin namino ima kweilo tubu klabibo mo deibueim blimobe. I hob misiami gwamikilamin kukub osa eka god dim omino tom gol osa silba osa blas osa eka tom afet osa as osa o kin blim klang blim eka o mo haaninbao imaye klaibbuo niniino omtouleb nin kukub osa sma ye wafu bianiba
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 naka maki yebiba kulila biam eka kel wabiam eka tamano henga biam eka ayoko hembiam bianiba i kukub olo nabibo i bobol temo mo deskinanibta abuk waulibta yatemim blimobe.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.