Apocalipse 21

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omito ne abile mema esa eka mema dabal esa watemi otane abile sin esa eka dabale sin esa ole blimobe. Eka aaye sol esa mo bieta atemim blimobe. Esa alukum blimobe.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Ne bib mako watemi olo bib ayam kiningobe. Bib olo mema Yelusalem bib otabe. Bib olo God esu wit bianoa abilimo deibonoa tebua watemio o eito makob unangi imakwali dlom geniba youmo memao olo kiniba dlonabib inaminobe.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Eka weng mako komoke biin dim ut danoa ngambianoa Etemine! Memalo Gode bibamo nakaia unangai bekebenobe. I Gode meletan aiba eka e i Sum anea item etem nanomabiobe.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 E i memino omtlabenea imino mo kaaniba eka i bobol tem osa mo misiamu benanomobabe. I mo mebianiba enin osa mo omubenanomobabe. Sin kukub olo alukum blimanamabobo gesoa wentibe.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Eka nakae komoke biin dimo toumbie baanea Wentine! Inamin namino sino blimano kesoa ne inamin namino memao imin klaiobo gesea wentena bia e ne baatnenea Kobo weng olo dolanale! Weng olo bain weng kesoa nakaia unangai wenteniba bainobo geine ge baatnenea
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 eka imin baatnenea Inamin namin ele tam tlo olo ne klaia blimanobe. Ne sinanggwano abil esa dabal esa mo klaim blimo dimo ne binibiobo, eka abil esa dabal esa blimano biamo dim osa ne biamabi kesoa nakai aa tebo yenano mole ne aaye misim oblia dowoniba afen smike doboniba amit nomabiobe.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Eka nakaia unangai wanita kukub misiamo Yeye geniba ombianib mole ne i Sum ana bia eka ile ne meme ananomabiobe.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Otane nakaia unangai tosiambib isa eka bainobo geim blim isa eka kukub misiamo wafu blib isa eka naka maki yebib isa eka tamano hengabib isa eka kelo wabib isa eka god dim omini niniino dotouleb blib isa eka dim obib isa i alukum i bibo unomabibo ase sume tom baka eimbianea atole blit blit gabe tem daak unomabiobe. I bib olo unomabibo makob imin kaanomabiobo gesea wentibe.
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Eka ne imin temia abisake make nesu tlea atemi ele sino abiseli 7 i diso 7 o dotouleb bianiba nakaia unangai watwat daayemom genabiba yatemiei mak etabe. Abisak ele baatnenea Kobo tele! Ne eil sibsib mene alelo omeo alebkenamabibo gesea
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Hobe beketnenea abisake nemetnea monoba am golime tekebmine malanebue golim ye unanoba bib ayam olo aletnenea watemio bib olo God esu ut bianota abilimo deibo tebotabe. Bib olo niniino Yelusalem otabe.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Gode ayal eta bib olo tubunea bining genea aakikit inanea makob tom yasbao moni sumo ayal inanea atemibe.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Bib olo daamo teke sumobe. O amito 12 obe. Abiseli 12 i amit olo kima bliobe. Eka Islel nakai mito 12 i niniino amit olo alukum dolaibbiotabe.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Afok tlemin sin dao daamo amito asumatnabe. Eka ken minim not da osa asumatnabe. Eka melen minim saut da osa asumatnabe. Eka afok unemin sin dao daam osa amito asumatnabe.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Bib olo daamo mit daako tom sbalo buo 12 obe. Eka eil sibsib mene okok dlasanin nakai niniino tom olo dimo dolaibbiotabe.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Abisake wengo onebe nakae bib olosa eka amit osa eka daam osa kimin gol ase tobtouleb bianetabe.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Bib olo teke osa eka o sum osa makobobe. Eka abisake ase kinea atemio o sum osa eka o teke elaak da ewit da osa makob 2,400 kilomitabe.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 E o daamo tekeo kinea atemio sumo makob 60 mitabe. Abisake kimin ele nakai tebeloniba aso kibinabib eta tobo kineta atemibe.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Gode bib olo daamo tom yasbao olonea daamo genea eka bib ole gol klananea bomat genoa makob aakikito undim inanobiotabe.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Bib olo daamo mitem daako tom ayamo moni sumo olonea eito kibonea mikiktemo ofanebue e niniino yasba etabe. Eka tue ofanebu ele mokimobe. E niniino sabaia etabe. Eka tlie ofanebu ele namabe. E niniino aget etabe. Eka foe ofanebu ele itanasitobe. E niniino emelal etabe.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Eka faibe ofanebu ele e niniino sadonikis etabe. Atosine ilem eka atosine nama nabe. Eka sikis ele ilemobe. E niniino konilian etabe. Eka seben ele ngameinobe. E niniino klisolait etabe. Eka eit ele itanasit otane afetobe. E niniino belil etabe. Eka nain esa ngamein otane afetobe. E niniino tobas etabe. Eka ten esa atosino itanasit eka atosino ngamein nabe. E niniino klisobles etabe. Eka eleben ele mokim otane afetobe. E niniino haiasin etabe. Eka twel ele ilem otane afetobe. E niniino ametis etabe.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Eka bib olo amito amisalo 12 ole bukubsano namao moni sum ota klaibbiotabe. Bukubsan beselibe elekiem oboniba amisal olo kla kla unibbiotabe. Bib olo deib ole gol ota oloniba klaibbua o undimo makob aakikito undim inanobua watemi otane
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Yelusalem bibo Gode am sumo bib olo mo biota watemin blimobe. Niminbabe, God Sume titilsa esa eka eil sibsib men esa i dumo imaye bib olo bianiba nakaia unangai tenaniba weng obib kesoa Gode beten kehamin am sumo blimobe.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Bib olo afoka alimao mo tubu biobabe. Gode titil ota ayal inamin eibiobe. Eka eil sibsib men ele bib olo ayalobe.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Nakaia unangai bib olo blibi bib olo seli kukub ayamo watemubeniba isak kukub ayamo wafu bliba eka dabalimo komok sum ile inamin namin ayamo oleb teniba bib olo tlomabiobe.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Eka tabo bib olo daamo amisalo mo dounimibbabe. Eka kwinamin osa bib olo blimobe.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Nakaia unangai dabalim olo blibi inamin namin ayamo oleb teniba bib olo tlomabiobe.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 I inanomabib otane kukub misiam osa eka nakaia unangai kukub misiamo nabib isa eka nakaia unangai weng dimo obib isa ile bib olo mo tam unomabibbabe. Eil sibsib mene e afen smik buko temo nakaia unangai niniino dolabenebio ita bib olo tam unomabiobe.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.