Apocalipse 21
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NTLH
1 Omito ne abile mema esa eka mema dabal esa watemi otane abile sin esa eka dabale sin esa ole blimobe. Eka aaye sol esa mo bieta atemim blimobe. Esa alukum blimobe.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ne bib mako watemi olo bib ayam kiningobe. Bib olo mema Yelusalem bib otabe. Bib olo God esu wit bianoa abilimo deibonoa tebua watemio o eito makob unangi imakwali dlom geniba youmo memao olo kiniba dlonabib inaminobe.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Eka weng mako komoke biin dim ut danoa ngambianoa Etemine! Memalo Gode bibamo nakaia unangai bekebenobe. I Gode meletan aiba eka e i Sum anea item etem nanomabiobe.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 E i memino omtlabenea imino mo kaaniba eka i bobol tem osa mo misiamu benanomobabe. I mo mebianiba enin osa mo omubenanomobabe. Sin kukub olo alukum blimanamabobo gesoa wentibe.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Eka nakae komoke biin dimo toumbie baanea Wentine! Inamin namino sino blimano kesoa ne inamin namino memao imin klaiobo gesea wentena bia e ne baatnenea Kobo weng olo dolanale! Weng olo bain weng kesoa nakaia unangai wenteniba bainobo geine ge baatnenea
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 eka imin baatnenea Inamin namin ele tam tlo olo ne klaia blimanobe. Ne sinanggwano abil esa dabal esa mo klaim blimo dimo ne binibiobo, eka abil esa dabal esa blimano biamo dim osa ne biamabi kesoa nakai aa tebo yenano mole ne aaye misim oblia dowoniba afen smike doboniba amit nomabiobe.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Eka nakaia unangai wanita kukub misiamo Yeye geniba ombianib mole ne i Sum ana bia eka ile ne meme ananomabiobe.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Otane nakaia unangai tosiambib isa eka bainobo geim blim isa eka kukub misiamo wafu blib isa eka naka maki yebib isa eka tamano hengabib isa eka kelo wabib isa eka god dim omini niniino dotouleb blib isa eka dim obib isa i alukum i bibo unomabibo ase sume tom baka eimbianea atole blit blit gabe tem daak unomabiobe. I bib olo unomabibo makob imin kaanomabiobo gesea wentibe.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Eka ne imin temia abisake make nesu tlea atemi ele sino abiseli 7 i diso 7 o dotouleb bianiba nakaia unangai watwat daayemom genabiba yatemiei mak etabe. Abisak ele baatnenea Kobo tele! Ne eil sibsib mene alelo omeo alebkenamabibo gesea
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Hobe beketnenea abisake nemetnea monoba am golime tekebmine malanebue golim ye unanoba bib ayam olo aletnenea watemio bib olo God esu ut bianota abilimo deibo tebotabe. Bib olo niniino Yelusalem otabe.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Gode ayal eta bib olo tubunea bining genea aakikit inanea makob tom yasbao moni sumo ayal inanea atemibe.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Bib olo daamo teke sumobe. O amito 12 obe. Abiseli 12 i amit olo kima bliobe. Eka Islel nakai mito 12 i niniino amit olo alukum dolaibbiotabe.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Afok tlemin sin dao daamo amito asumatnabe. Eka ken minim not da osa asumatnabe. Eka melen minim saut da osa asumatnabe. Eka afok unemin sin dao daam osa amito asumatnabe.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Bib olo daamo mit daako tom sbalo buo 12 obe. Eka eil sibsib mene okok dlasanin nakai niniino tom olo dimo dolaibbiotabe.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Abisake wengo onebe nakae bib olosa eka amit osa eka daam osa kimin gol ase tobtouleb bianetabe.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Bib olo teke osa eka o sum osa makobobe. Eka abisake ase kinea atemio o sum osa eka o teke elaak da ewit da osa makob 2,400 kilomitabe.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 E o daamo tekeo kinea atemio sumo makob 60 mitabe. Abisake kimin ele nakai tebeloniba aso kibinabib eta tobo kineta atemibe.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Gode bib olo daamo tom yasbao olonea daamo genea eka bib ole gol klananea bomat genoa makob aakikito undim inanobiotabe.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Bib olo daamo mitem daako tom ayamo moni sumo olonea eito kibonea mikiktemo ofanebue e niniino yasba etabe. Eka tue ofanebu ele mokimobe. E niniino sabaia etabe. Eka tlie ofanebu ele namabe. E niniino aget etabe. Eka foe ofanebu ele itanasitobe. E niniino emelal etabe.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Eka faibe ofanebu ele e niniino sadonikis etabe. Atosine ilem eka atosine nama nabe. Eka sikis ele ilemobe. E niniino konilian etabe. Eka seben ele ngameinobe. E niniino klisolait etabe. Eka eit ele itanasit otane afetobe. E niniino belil etabe. Eka nain esa ngamein otane afetobe. E niniino tobas etabe. Eka ten esa atosino itanasit eka atosino ngamein nabe. E niniino klisobles etabe. Eka eleben ele mokim otane afetobe. E niniino haiasin etabe. Eka twel ele ilem otane afetobe. E niniino ametis etabe.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Eka bib olo amito amisalo 12 ole bukubsano namao moni sum ota klaibbiotabe. Bukubsan beselibe elekiem oboniba amisal olo kla kla unibbiotabe. Bib olo deib ole gol ota oloniba klaibbua o undimo makob aakikito undim inanobua watemi otane
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Yelusalem bibo Gode am sumo bib olo mo biota watemin blimobe. Niminbabe, God Sume titilsa esa eka eil sibsib men esa i dumo imaye bib olo bianiba nakaia unangai tenaniba weng obib kesoa Gode beten kehamin am sumo blimobe.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Bib olo afoka alimao mo tubu biobabe. Gode titil ota ayal inamin eibiobe. Eka eil sibsib men ele bib olo ayalobe.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Nakaia unangai bib olo blibi bib olo seli kukub ayamo watemubeniba isak kukub ayamo wafu bliba eka dabalimo komok sum ile inamin namin ayamo oleb teniba bib olo tlomabiobe.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Eka tabo bib olo daamo amisalo mo dounimibbabe. Eka kwinamin osa bib olo blimobe.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Nakaia unangai dabalim olo blibi inamin namin ayamo oleb teniba bib olo tlomabiobe.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 I inanomabib otane kukub misiam osa eka nakaia unangai kukub misiamo nabib isa eka nakaia unangai weng dimo obib isa ile bib olo mo tam unomabibbabe. Eil sibsib mene e afen smik buko temo nakaia unangai niniino dolabenebio ita bib olo tam unomabiobe.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.