Apocalipse 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sino weng olo ayok binabo biota Yesus Klaiste omkeimanebe. Gode Olo Yesuse alebaia e inamin namin olo e okok nakai hebmamsab alebenea tam tloko genea alebanea Yesus esak e abisake alebanea dabane tenea e okok naka Yon nesu ele tlanea wengo omnenea
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 ne inamin namin olo watem nabia eka Gode bain wengo baane osa eka Yesus Klaiste wengo aletnene osa ne watemnanita ibo baabenamabibe.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Nakai ne Gode weng olo inamin namino mitda tam tlamabo wengo dolai biamo kiniba naka maki wenteniba wafu binimib nakai seinine! Niminbabe, Gode baanea Inamin namin olo nanamabibo genebuo amo meb tlamo inanamabebe.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Yon neta weng olo dolanita bainobo galin nakai mito 7 ibo Esia betan ye blib ibo omfubenamabibe. Gode memalosa sinanggwanosa binabebe. Sinanomosa biamabebe. E amit ninobe. Eta daabeneta bobol tem ayam omyeko! Eka Gode Hobe titilo 7 o bibabue Gode biino kibi kaba sin da ye bie esa daabeneta bobol tem ayamo omyeko!
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Yesus Klaiste Gode wengo alukum molot omkeimalin nakabe. E sin kaanea hana tlebio kesoa nibsa kaanomobo imin hana tlomabbiobe. E alukum komokwali dabalim olo blibi Sum na kesoa esa ibo daabenea bobol tem ayamo omyeko!
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 dleb monea e kimanin bib ye danebio kesoa memalo nibo e Aye Gode okoko klabianoba makob sinanggwano Gode amo kimanin nakai Gode niniino dobtouleb bianiba nabinibbio inamomo! Nakai Yesus Klaiste niniino amitie dobtouleb nine! E titilo sum eka e amit nin nabe. Bainobe.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Wentine! E hebmamsab ayung tem te tlea nakai dabalim olo blibi alukum atemnabiba eka nakai an osa sil osa bilbuha binibbio isa atem nanomabiobe. Eka dabalim nakai alukum Yesuse atemniba i bobol temo misiamu benoa memomabiobe. Ae ne weng olo baai biamo bain tam tlamabobe.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 God Sume baanea Ne sinanggwano binabibua eka sinanomosa biamabibo genebue wengo bainobe. Sinanggwano e binabebua memalosa biebe. Eka sinanomosa biamabebe. E amit ninobe. E alukum inamin namino titilsabe.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ne Yon ib nek netabe. Nib dabwalo Yesus emibe. Nibo Gode kimanino tem wat biob kesoa nibo Yesus emibe. O dafa ota nakai Gode wasi dofa blibi nibo bobol tem abil osa enin osa omkayebiobe. I inayebib otane nibo alukum sbal mabuobe. Ne Gode wengo omkeima biania eka Yesuse dowan wengo omkeima biam bli o dafa ota klabuto ge nemeb teniba aa ubile niniino Fatmos ele daib biotabe.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Sume singkalin am bomanoa Gode Hobe ne beketnesea ne gimon kabi etale weng mako ngambua wenti olo sumobe, makob bigul wengo ulabobe.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Weng olo baanoa Inamin namin olo watemaebo dolaneba bainobo galin nakai mito 7 i omfubenale! Bib olo niniino Efesas osa Smena osa Fegamam osa Taiataila osa Sadis osa Filadelfia osa Leodisia osa o blibi omfubenale gesoa wentenia
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 ne Nakae wengo onebe ele atemano genia deskina temia tom gol ayalo 7 bua watem nabiania temia
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 naka make ayal olo isak daak bia atemie makob nakai ulabobe. E youm teke dubusanea daaknea skilon daak unea eka gol hale tobonea takale tubusanebua
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 e gabamano nama makob eil sibsibi dim inamin eka makob ayungo dot nama inaminobe. Eka e kin osa makob atol eimbo inaminobe.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Eka e skilono bining genobu ole makob nakai tom blaso as beselibo tem wat olatousiba kibanoa bining genabo inaminobe. Ne wentia e wengo makob aayo dito sumo tebe bia tlebianoa umbinabo ina bianea
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 e kweile kweita sine awitnino 7 wafunea eka e skem dange kene minime yanga eka minime yanga nanebue sitalim ele bianea wate tib ele tlebua e kibio bomat genea makob afoko tubunabo inasea
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 ne atemnia tosianania makob nakai kaanabib inania e skil tama bie ye kaai otane naka ele kweile kweita sine nafunea baatnenea Kobo mo tosianemebe! Ne sinanggwano binabibo eka sinanomosa biamabibo,
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 ne afen blibe. Sino ne kaania imin hana tlibua amit afen biania kaanamin deib osa kaanamin bib osa neta kima bli kesoa
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 kobo inamin namino watemeb osa eka inamin namino memalo buosa eka sinanoa tam tlamabo osa o wengo dolanale!
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Kobo awitnino 7 o ne kweile kweitale dim ele bua watemeb osa eka ayalo 7 olosa o mitmakamo inaminobe. Awitnino 7 ole bainobo galin nakai mito 7 o blibi kimanin naka itabe. Eka ayalo 7 ole bainobo galin nakaia unangai mito 7 o blib itabo ge baatnenebe. Nakae wengo baatnenea wenti ele Yesus etabe.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.