Apocalipse 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sino weng olo ayok binabo biota Yesus Klaiste omkeimanebe. Gode Olo Yesuse alebaia e inamin namin olo e okok nakai hebmamsab alebenea tam tloko genea alebanea Yesus esak e abisake alebanea dabane tenea e okok naka Yon nesu ele tlanea wengo omnenea
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 ne inamin namin olo watem nabia eka Gode bain wengo baane osa eka Yesus Klaiste wengo aletnene osa ne watemnanita ibo baabenamabibe.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Nakai ne Gode weng olo inamin namino mitda tam tlamabo wengo dolai biamo kiniba naka maki wenteniba wafu binimib nakai seinine! Niminbabe, Gode baanea Inamin namin olo nanamabibo genebuo amo meb tlamo inanamabebe.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Yon neta weng olo dolanita bainobo galin nakai mito 7 ibo Esia betan ye blib ibo omfubenamabibe. Gode memalosa sinanggwanosa binabebe. Sinanomosa biamabebe. E amit ninobe. Eta daabeneta bobol tem ayam omyeko! Eka Gode Hobe titilo 7 o bibabue Gode biino kibi kaba sin da ye bie esa daabeneta bobol tem ayamo omyeko!
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Yesus Klaiste Gode wengo alukum molot omkeimalin nakabe. E sin kaanea hana tlebio kesoa nibsa kaanomobo imin hana tlomabbiobe. E alukum komokwali dabalim olo blibi Sum na kesoa esa ibo daabenea bobol tem ayamo omyeko!
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 dleb monea e kimanin bib ye danebio kesoa memalo nibo e Aye Gode okoko klabianoba makob sinanggwano Gode amo kimanin nakai Gode niniino dobtouleb bianiba nabinibbio inamomo! Nakai Yesus Klaiste niniino amitie dobtouleb nine! E titilo sum eka e amit nin nabe. Bainobe.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Wentine! E hebmamsab ayung tem te tlea nakai dabalim olo blibi alukum atemnabiba eka nakai an osa sil osa bilbuha binibbio isa atem nanomabiobe. Eka dabalim nakai alukum Yesuse atemniba i bobol temo misiamu benoa memomabiobe. Ae ne weng olo baai biamo bain tam tlamabobe.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 God Sume baanea Ne sinanggwano binabibua eka sinanomosa biamabibo genebue wengo bainobe. Sinanggwano e binabebua memalosa biebe. Eka sinanomosa biamabebe. E amit ninobe. E alukum inamin namino titilsabe.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ne Yon ib nek netabe. Nib dabwalo Yesus emibe. Nibo Gode kimanino tem wat biob kesoa nibo Yesus emibe. O dafa ota nakai Gode wasi dofa blibi nibo bobol tem abil osa enin osa omkayebiobe. I inayebib otane nibo alukum sbal mabuobe. Ne Gode wengo omkeima biania eka Yesuse dowan wengo omkeima biam bli o dafa ota klabuto ge nemeb teniba aa ubile niniino Fatmos ele daib biotabe.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Sume singkalin am bomanoa Gode Hobe ne beketnesea ne gimon kabi etale weng mako ngambua wenti olo sumobe, makob bigul wengo ulabobe.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Weng olo baanoa Inamin namin olo watemaebo dolaneba bainobo galin nakai mito 7 i omfubenale! Bib olo niniino Efesas osa Smena osa Fegamam osa Taiataila osa Sadis osa Filadelfia osa Leodisia osa o blibi omfubenale gesoa wentenia
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 ne Nakae wengo onebe ele atemano genia deskina temia tom gol ayalo 7 bua watem nabiania temia
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 naka make ayal olo isak daak bia atemie makob nakai ulabobe. E youm teke dubusanea daaknea skilon daak unea eka gol hale tobonea takale tubusanebua
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 e gabamano nama makob eil sibsibi dim inamin eka makob ayungo dot nama inaminobe. Eka e kin osa makob atol eimbo inaminobe.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Eka e skilono bining genobu ole makob nakai tom blaso as beselibo tem wat olatousiba kibanoa bining genabo inaminobe. Ne wentia e wengo makob aayo dito sumo tebe bia tlebianoa umbinabo ina bianea
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 e kweile kweita sine awitnino 7 wafunea eka e skem dange kene minime yanga eka minime yanga nanebue sitalim ele bianea wate tib ele tlebua e kibio bomat genea makob afoko tubunabo inasea
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 ne atemnia tosianania makob nakai kaanabib inania e skil tama bie ye kaai otane naka ele kweile kweita sine nafunea baatnenea Kobo mo tosianemebe! Ne sinanggwano binabibo eka sinanomosa biamabibo,
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 ne afen blibe. Sino ne kaania imin hana tlibua amit afen biania kaanamin deib osa kaanamin bib osa neta kima bli kesoa
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 kobo inamin namino watemeb osa eka inamin namino memalo buosa eka sinanoa tam tlamabo osa o wengo dolanale!
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Kobo awitnino 7 o ne kweile kweitale dim ele bua watemeb osa eka ayalo 7 olosa o mitmakamo inaminobe. Awitnino 7 ole bainobo galin nakai mito 7 o blibi kimanin naka itabe. Eka ayalo 7 ole bainobo galin nakaia unangai mito 7 o blib itabo ge baatnenebe. Nakae wengo baatnenea wenti ele Yesus etabe.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.