Apocalipse 1

Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sino weng olo ayok binabo biota Yesus Klaiste omkeimanebe. Gode Olo Yesuse alebaia e inamin namin olo e okok nakai hebmamsab alebenea tam tloko genea alebanea Yesus esak e abisake alebanea dabane tenea e okok naka Yon nesu ele tlanea wengo omnenea
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 ne inamin namin olo watem nabia eka Gode bain wengo baane osa eka Yesus Klaiste wengo aletnene osa ne watemnanita ibo baabenamabibe.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Nakai ne Gode weng olo inamin namino mitda tam tlamabo wengo dolai biamo kiniba naka maki wenteniba wafu binimib nakai seinine! Niminbabe, Gode baanea Inamin namin olo nanamabibo genebuo amo meb tlamo inanamabebe.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Yon neta weng olo dolanita bainobo galin nakai mito 7 ibo Esia betan ye blib ibo omfubenamabibe. Gode memalosa sinanggwanosa binabebe. Sinanomosa biamabebe. E amit ninobe. Eta daabeneta bobol tem ayam omyeko! Eka Gode Hobe titilo 7 o bibabue Gode biino kibi kaba sin da ye bie esa daabeneta bobol tem ayamo omyeko!
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Yesus Klaiste Gode wengo alukum molot omkeimalin nakabe. E sin kaanea hana tlebio kesoa nibsa kaanomobo imin hana tlomabbiobe. E alukum komokwali dabalim olo blibi Sum na kesoa esa ibo daabenea bobol tem ayamo omyeko!
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 dleb monea e kimanin bib ye danebio kesoa memalo nibo e Aye Gode okoko klabianoba makob sinanggwano Gode amo kimanin nakai Gode niniino dobtouleb bianiba nabinibbio inamomo! Nakai Yesus Klaiste niniino amitie dobtouleb nine! E titilo sum eka e amit nin nabe. Bainobe.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Wentine! E hebmamsab ayung tem te tlea nakai dabalim olo blibi alukum atemnabiba eka nakai an osa sil osa bilbuha binibbio isa atem nanomabiobe. Eka dabalim nakai alukum Yesuse atemniba i bobol temo misiamu benoa memomabiobe. Ae ne weng olo baai biamo bain tam tlamabobe.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 God Sume baanea Ne sinanggwano binabibua eka sinanomosa biamabibo genebue wengo bainobe. Sinanggwano e binabebua memalosa biebe. Eka sinanomosa biamabebe. E amit ninobe. E alukum inamin namino titilsabe.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Ne Yon ib nek netabe. Nib dabwalo Yesus emibe. Nibo Gode kimanino tem wat biob kesoa nibo Yesus emibe. O dafa ota nakai Gode wasi dofa blibi nibo bobol tem abil osa enin osa omkayebiobe. I inayebib otane nibo alukum sbal mabuobe. Ne Gode wengo omkeima biania eka Yesuse dowan wengo omkeima biam bli o dafa ota klabuto ge nemeb teniba aa ubile niniino Fatmos ele daib biotabe.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Sume singkalin am bomanoa Gode Hobe ne beketnesea ne gimon kabi etale weng mako ngambua wenti olo sumobe, makob bigul wengo ulabobe.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Weng olo baanoa Inamin namin olo watemaebo dolaneba bainobo galin nakai mito 7 i omfubenale! Bib olo niniino Efesas osa Smena osa Fegamam osa Taiataila osa Sadis osa Filadelfia osa Leodisia osa o blibi omfubenale gesoa wentenia
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 ne Nakae wengo onebe ele atemano genia deskina temia tom gol ayalo 7 bua watem nabiania temia
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 naka make ayal olo isak daak bia atemie makob nakai ulabobe. E youm teke dubusanea daaknea skilon daak unea eka gol hale tobonea takale tubusanebua
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 e gabamano nama makob eil sibsibi dim inamin eka makob ayungo dot nama inaminobe. Eka e kin osa makob atol eimbo inaminobe.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Eka e skilono bining genobu ole makob nakai tom blaso as beselibo tem wat olatousiba kibanoa bining genabo inaminobe. Ne wentia e wengo makob aayo dito sumo tebe bia tlebianoa umbinabo ina bianea
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 e kweile kweita sine awitnino 7 wafunea eka e skem dange kene minime yanga eka minime yanga nanebue sitalim ele bianea wate tib ele tlebua e kibio bomat genea makob afoko tubunabo inasea
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 ne atemnia tosianania makob nakai kaanabib inania e skil tama bie ye kaai otane naka ele kweile kweita sine nafunea baatnenea Kobo mo tosianemebe! Ne sinanggwano binabibo eka sinanomosa biamabibo,
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 ne afen blibe. Sino ne kaania imin hana tlibua amit afen biania kaanamin deib osa kaanamin bib osa neta kima bli kesoa
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 kobo inamin namino watemeb osa eka inamin namino memalo buosa eka sinanoa tam tlamabo osa o wengo dolanale!
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Kobo awitnino 7 o ne kweile kweitale dim ele bua watemeb osa eka ayalo 7 olosa o mitmakamo inaminobe. Awitnino 7 ole bainobo galin nakai mito 7 o blibi kimanin naka itabe. Eka ayalo 7 ole bainobo galin nakaia unangai mito 7 o blib itabo ge baatnenebe. Nakae wengo baatnenea wenti ele Yesus etabe.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.