Apocalipse 1
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs NAA
1 Sino weng olo ayok binabo biota Yesus Klaiste omkeimanebe. Gode Olo Yesuse alebaia e inamin namin olo e okok nakai hebmamsab alebenea tam tloko genea alebanea Yesus esak e abisake alebanea dabane tenea e okok naka Yon nesu ele tlanea wengo omnenea
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 ne inamin namin olo watem nabia eka Gode bain wengo baane osa eka Yesus Klaiste wengo aletnene osa ne watemnanita ibo baabenamabibe.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Nakai ne Gode weng olo inamin namino mitda tam tlamabo wengo dolai biamo kiniba naka maki wenteniba wafu binimib nakai seinine! Niminbabe, Gode baanea Inamin namin olo nanamabibo genebuo amo meb tlamo inanamabebe.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Yon neta weng olo dolanita bainobo galin nakai mito 7 ibo Esia betan ye blib ibo omfubenamabibe. Gode memalosa sinanggwanosa binabebe. Sinanomosa biamabebe. E amit ninobe. Eta daabeneta bobol tem ayam omyeko! Eka Gode Hobe titilo 7 o bibabue Gode biino kibi kaba sin da ye bie esa daabeneta bobol tem ayamo omyeko!
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 Yesus Klaiste Gode wengo alukum molot omkeimalin nakabe. E sin kaanea hana tlebio kesoa nibsa kaanomobo imin hana tlomabbiobe. E alukum komokwali dabalim olo blibi Sum na kesoa esa ibo daabenea bobol tem ayamo omyeko!
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 dleb monea e kimanin bib ye danebio kesoa memalo nibo e Aye Gode okoko klabianoba makob sinanggwano Gode amo kimanin nakai Gode niniino dobtouleb bianiba nabinibbio inamomo! Nakai Yesus Klaiste niniino amitie dobtouleb nine! E titilo sum eka e amit nin nabe. Bainobe.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Wentine! E hebmamsab ayung tem te tlea nakai dabalim olo blibi alukum atemnabiba eka nakai an osa sil osa bilbuha binibbio isa atem nanomabiobe. Eka dabalim nakai alukum Yesuse atemniba i bobol temo misiamu benoa memomabiobe. Ae ne weng olo baai biamo bain tam tlamabobe.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 God Sume baanea Ne sinanggwano binabibua eka sinanomosa biamabibo genebue wengo bainobe. Sinanggwano e binabebua memalosa biebe. Eka sinanomosa biamabebe. E amit ninobe. E alukum inamin namino titilsabe.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Ne Yon ib nek netabe. Nib dabwalo Yesus emibe. Nibo Gode kimanino tem wat biob kesoa nibo Yesus emibe. O dafa ota nakai Gode wasi dofa blibi nibo bobol tem abil osa enin osa omkayebiobe. I inayebib otane nibo alukum sbal mabuobe. Ne Gode wengo omkeima biania eka Yesuse dowan wengo omkeima biam bli o dafa ota klabuto ge nemeb teniba aa ubile niniino Fatmos ele daib biotabe.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Sume singkalin am bomanoa Gode Hobe ne beketnesea ne gimon kabi etale weng mako ngambua wenti olo sumobe, makob bigul wengo ulabobe.
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Weng olo baanoa Inamin namin olo watemaebo dolaneba bainobo galin nakai mito 7 i omfubenale! Bib olo niniino Efesas osa Smena osa Fegamam osa Taiataila osa Sadis osa Filadelfia osa Leodisia osa o blibi omfubenale gesoa wentenia
11 dizendo:
12 ne Nakae wengo onebe ele atemano genia deskina temia tom gol ayalo 7 bua watem nabiania temia
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 naka make ayal olo isak daak bia atemie makob nakai ulabobe. E youm teke dubusanea daaknea skilon daak unea eka gol hale tobonea takale tubusanebua
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 e gabamano nama makob eil sibsibi dim inamin eka makob ayungo dot nama inaminobe. Eka e kin osa makob atol eimbo inaminobe.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Eka e skilono bining genobu ole makob nakai tom blaso as beselibo tem wat olatousiba kibanoa bining genabo inaminobe. Ne wentia e wengo makob aayo dito sumo tebe bia tlebianoa umbinabo ina bianea
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 e kweile kweita sine awitnino 7 wafunea eka e skem dange kene minime yanga eka minime yanga nanebue sitalim ele bianea wate tib ele tlebua e kibio bomat genea makob afoko tubunabo inasea
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 ne atemnia tosianania makob nakai kaanabib inania e skil tama bie ye kaai otane naka ele kweile kweita sine nafunea baatnenea Kobo mo tosianemebe! Ne sinanggwano binabibo eka sinanomosa biamabibo,
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 ne afen blibe. Sino ne kaania imin hana tlibua amit afen biania kaanamin deib osa kaanamin bib osa neta kima bli kesoa
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 kobo inamin namino watemeb osa eka inamin namino memalo buosa eka sinanoa tam tlamabo osa o wengo dolanale!
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Kobo awitnino 7 o ne kweile kweitale dim ele bua watemeb osa eka ayalo 7 olosa o mitmakamo inaminobe. Awitnino 7 ole bainobo galin nakai mito 7 o blibi kimanin naka itabe. Eka ayalo 7 ole bainobo galin nakaia unangai mito 7 o blib itabo ge baatnenebe. Nakae wengo baatnenea wenti ele Yesus etabe.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.