Apocalipse 19
Gode Dowan Wengobe (MPT) vs VC
1 Omito ne wentia nakaia unangai homoni abilim ut bianiba ngansiba wentemonia i baaniba Nibo Gode niniino dobtouleb nomo! Elekiem eleta nibo hengmin temo biobo dotlanebiobo, e niniin sum eka titilsa nabo,
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Gode nakaia unangai kukubo watemnea Eli kukubo ayamobe eka eli kukubo misiamobe galin kukubo molot kesoa e taman unang olo kukubo watemnea funanea Kukub olo misiamobo gene kesoa wananebe. Unang olo o kukub misiamo naka mak unang maki aleye bianoa eka o Gode okok nakaia unangai yebiam binobio kesoa Gode wananebo gesiba wentena bia
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 i imin baaniba Nibo Gode niniino dobtouleb nomo! Bib olo aso kibanoa atumo amitie walebnoa unemabobo gesiba
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 eka komokwali 24 isa eka inamin namini asuke asuke nai afen smiksa isa Gode komoke biin dimo toumbie ye aala unaniba e niniino dobtouleb bianiba baaniba Bainobo, nibo Gode niniino dobtouleb nomo gesiba
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 eka komoke biino dimo weng mako ngambianoa Gode okok naka ibo niniin men ibsa niniin sum ibsa Gode wengo wentebib ibo nib Sume God ele niniin ota dobtouleb nine genanoa wentibe.
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Eka ne imin wentia nakaia unangai homoni mibianiba ngambiba wentio makob aayo umbinabo inamin eka makob ame ngambinabe inamin ina bianiba baaniba Nibo God Sume niniino dobtouleb nomo! Niminbabe, e titilsa kesoa nibo kima biebe.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 E eil sibsib mene alelo omonamin amo memalo tloa alelo klanoa waisabio kesoa nibo seinha bianoba e niniino dobtouleb nomo!
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Gode youm namae ayame dobuenea dubusanobo, youm ele kiningobo gesoa wentibe. (Youm nama elele makob nakaia unangai bainobo gabibi kukub ayam otabe.)
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Eka abisake baatnenea Kobo ne weng mako baabkenamabio weng olo dolanale! Weng olo inaminobe. Nakaia unangai Gode nganabene teniba eil sibsib mene alelo omamabe imeno dowonomabib nakai seinine! Weng olo Gode bain wengobo gesea
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 ne esu ye tonton golbua daak tounia e niniino dobtouleb nang genamsia e baatnenea Yeye kobo mo inanemebe! Ne okoko makob kebsa keb nekwal isa ibo Yesuse bainobo geniba e niniino omkeimabibo nesa makob ib okoko ulab okok kemin naka netabo, kobo Gode elekiem ele niniin ota dobtouleb nale! Nibo tekein kebob yotabo, nibo Yesuse niniino omkeimabob olo makob sinanggwano Gode wengo omkeima binibbio nakai okoko ulabobo ge baatnenebe.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Eka abilimo amisalo betelasoa ne imin temia naka make hos namae dim ut toumbia atemie e niniino asube. Mak ole E Okoko Kla Kimaninobe, eka mak ole E Kukubo Bain Olota Namin nabe. E nakaia unangai kukubo motomanea i kukub misiamo nabibo watemubenea yenanang gameo e kukubo molot ota wafuneta nanamabebe.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 E kino makob atol inamin dut genobiotabe. Eka e gabam otabbumino komok sumi gabam otabbumino ulabo homonobe. E aalimo e niniino bibabio emaye tekein kebebe. Eka naka maki mo tekein kebibbabe.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 E youm dime ileme walanebiobe. Eka i e niniino Gode Wengobo ge ohabiba
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 abilimo awa genalin nakai youm nama ayamo ninik blimo dlusaniba til hos namai dim ut toulaniba dobsileb bebiba yatemio
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 skem dange yange kobot genebue nakaia unangai dabalim olo blibi e dum yantoumabe e sital dimo biba bietabe. Eka e nakaia unangai kimanamabeo e kimanino sbalobe. Eka God Sume nakaia unangai e bainobo gabibbai alo tliaubanoa naka eli yenanang gameo makob nakai asiam waeno tamaniba teilab bubonabib inabenamabebe.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 E niniino youm dim esa eka kumun milim e dim esa bibabuo niniin olo inaminobe. Naka ele Komok Sumi Komok Sum eka Naka Sumi Kimanin nabo genobua watemnia
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 eka imin temia abisak make afoko tem wat manea wani abilim ut eibibi nganye bianea Ibo te minabiba Gode imeno oyameo doweine!
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Komokwal isa eka awa genalin nakai komokwal isa eka naka sbal isa eka til hos isa eka i dangon dimo toulabe blib naka isa eka nakai i okoko imaye ili bobol tem kima bianiba klamin naka isa eka nakai naka maki kima bliba i okoko besa okok keyemin naka isa eka niniin gwab isa niniin sum isa alukum i diimo wa wenyemine gesea wentibe.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Eka ne imin temia kulan haleb esa eka nakaia unangai alukum dabalim olo blibi komok sum isa eka i awa genalin naka isa miniba baaniba Nibo nakae til hose dim ut toumbi esa eka e awa genalin naka isa yemomo ge omsiba
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 naka ele kulan haleb esa e dim wengo omkayemin naka esa i klabuto gebenea yatemibe. Sino kulan halebe dim wengo omkayemin naka ele okok homono kulan halebe kin dimo klabea nakaia unangai kulan halebe niniino i dimo bibe bio isa eka e smike niniino dobtouleb blib isa i kukub olo watemniba funaniba Kulan halebe sumobo ge funaibbio kesoa kulan haleb esa eka e weng dimo omkeimalin naka esa i mo kaaim blim bliba afen dolbiaiba daakniba dabal tem daake ase sume tom baka eimbianea atole blit blit gabe tem daak uniba yatemna bia
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 eka nakae til hose dime toumbie skem dange e sital dimo balanea watlebue skem dang ele emaye kulan halebe awa genalin nakai yalea eka wani naka eli diimo dowoniba i matwayenoa yatemibe.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.